逐节对照
- 文理委辦譯本 - 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、
- 新标点和合本 - “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这是有关利未人的:二十五岁以上的人都要前来任职,在会幕里事奉。
- 和合本2010(神版-简体) - “这是有关利未人的:二十五岁以上的人都要前来任职,在会幕里事奉。
- 当代译本 - “二十五岁以上的利未人都要到会幕司职,
- 圣经新译本 - “关于利未人的职责是这样:从二十五岁及以上的,要进来办理会幕里的事务;
- 中文标准译本 - “以下是关于利未人的安排:二十五岁以上的要前来,在会幕的服事上供职。
- 现代标点和合本 - “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
- 和合本(拼音版) - “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
- New International Version - “This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the tent of meeting,
- New International Reader's Version - “Here is what the Levites must do. Men 25 years old or more must come and take part in the work at the tent of meeting.
- English Standard Version - “This applies to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall come to do duty in the service of the tent of meeting.
- New Living Translation - “This is the rule the Levites must follow: They must begin serving in the Tabernacle at the age of twenty-five,
- Christian Standard Bible - “In regard to the Levites: From twenty-five years old or more, a man enters the service in the work at the tent of meeting.
- New American Standard Bible - “This is what applies to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall enter to perform service in the work of the tent of meeting.
- New King James Version - “This is what pertains to the Levites: From twenty-five years old and above one may enter to perform service in the work of the tabernacle of meeting;
- Amplified Bible - “This is what applies to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall enter to perform service in the work of the Tent of Meeting,
- American Standard Version - This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting:
- King James Version - This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
- New English Translation - “This is what pertains to the Levites: At the age of twenty-five years and upward one may begin to join the company in the work of the tent of meeting,
- World English Bible - “This is what is assigned to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting;
- 新標點和合本 - 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是有關利未人的:二十五歲以上的人都要前來任職,在會幕裏事奉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這是有關利未人的:二十五歲以上的人都要前來任職,在會幕裏事奉。
- 當代譯本 - 「二十五歲以上的利未人都要到會幕司職,
- 聖經新譯本 - “關於利未人的職責是這樣:從二十五歲及以上的,要進來辦理會幕裡的事務;
- 呂振中譯本 - 『關於 利未 人的 職守 是這樣:從二十五歲和以上的、他們要進來、在會棚的事務上從事服役 ;
- 中文標準譯本 - 「以下是關於利未人的安排:二十五歲以上的要前來,在會幕的服事上供職。
- 現代標點和合本 - 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。
- 文理和合譯本 - 利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人供役事有定例、自二十五歲以上者、可來入班、在會幕供役事、
- Nueva Versión Internacional - «Esta ley se aplicará a los levitas: Para el servicio de la Tienda de reunión se inscribirá a los que tengan veinticinco años o más;
- 현대인의 성경 - “레위인은 25세부터 성막에서 일하게 하고
- Новый Русский Перевод - – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре собрания,
- Восточный перевод - – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи,
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites âgés de vingt-cinq ans et plus seront recrutés pour accomplir un service dans la tente de la Rencontre.
- Nova Versão Internacional - “Isto diz respeito aos levitas: os homens de vinte e cinco anos para cima, aptos para servir, tomarão parte no trabalho que se faz na Tenda do Encontro,
- Hoffnung für alle - »Die Leviten sollen ihren Dienst im heiligen Zelt mit 25 Jahren beginnen
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Mỗi người Lê-vi sẽ bắt đầu cuộc đời công vụ trong Đền Tạm từ tuổi hai mươi lăm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ผู้ชายจากเผ่าเลวีที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบห้าปีขึ้นไปมาปฏิบัติงานที่เต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรื่องต่อไปนี้เกี่ยวกับชาวเลวี เขาจะมีอายุตั้งแต่ 25 ปีขึ้นไป จะต้องมีส่วนร่วมงานในกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
- 提摩太前書 1:18 - 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、
- 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
- 提摩太後書 2:3 - 譬猶基督 耶穌之勁卒、爾當勞苦、
- 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
- 提摩太後書 2:5 - 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、
- 歷代志上 23:24 - 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。
- 歷代志上 23:25 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
- 歷代志上 23:26 - 利未人不復舁會幕、及所用器皿。
- 歷代志上 23:27 - 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、
- 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
- 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
- 歷代志上 28:12 - 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、
- 歷代志上 23:3 - 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、
- 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。