逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
 - 新标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
 - 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
 - 当代译本 - “你告诉亚伦,‘你安放灯的时候,七盏灯都要照在灯台前面。’”
 - 圣经新译本 - “你要告诉亚伦:‘你点灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。’”
 - 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,要让七盏灯照亮灯台的前面。”
 - 现代标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
 - 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
 - New International Version - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the lamps, see that all seven light up the area in front of the lampstand.’ ”
 - New International Reader's Version - “Say to Aaron, ‘Set up the seven lamps. They will light up the area in front of the lampstand.’ ”
 - English Standard Version - “Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.”
 - New Living Translation - “Give Aaron the following instructions: When you set up the seven lamps in the lampstand, place them so their light shines forward in front of the lampstand.”
 - Christian Standard Bible - “Speak to Aaron and tell him: When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.”
 - New American Standard Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you mount the lamps, the seven lamps will provide light in the front of the lampstand.’ ”
 - New King James Version - “Speak to Aaron, and say to him, ‘When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’ ”
 - Amplified Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up and light the lamps, the seven lamps will shine in front of the lampstand.’ ”
 - American Standard Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.
 - King James Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
 - New English Translation - “Speak to Aaron and tell him, ‘When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.’”
 - World English Bible - “Speak to Aaron, and tell him, ‘When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lamp stand.’”
 - 新標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
 - 當代譯本 - 「你告訴亞倫,『你安放燈的時候,七盞燈都要照在燈臺前面。』」
 - 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫:‘你點燈的時候,七盞燈都要照向燈臺的前面。’”
 - 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 說:你把燈掛上 的時候,七盞燈都要向燈臺前面照亮着。』
 - 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,要讓七盞燈照亮燈檯的前面。」
 - 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
 - 文理和合譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
 - 文理委辦譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 云、爾置燈盞 於燈臺 之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、
 - Nueva Versión Internacional - «Dile a Aarón: “Cuando instales las siete lámparas, estas deberán alumbrar hacia la parte delantera del candelabro”».
 - 현대인의 성경 - “너는 아론에게 등에 불을 켤 때 일 곱 등잔이 등대 앞쪽을 비추게 하라고 말하라.”
 - Новый Русский Перевод - – Говори с Аароном и скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад, пусть они освещают место перед светильником».
 - Восточный перевод - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с Хоруном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
 - La Bible du Semeur 2015 - Dis à Aaron : Lorsque tu mettras les sept lampes en place, tu les disposeras de manière à ce qu’elles projettent leur lumière sur le devant du chandelier.
 - リビングバイブル - 「燭台の七つのともしび皿に火をつけるときは、前を明るくするようにアロンに言いなさい。」
 - Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte a Arão: Quando você preparar as sete lâmpadas, estas deverão iluminar a área da frente do candelabro”.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy sắp xếp bảy ngọn đèn trên chân đèn thế nào cho ánh sáng chiếu thẳng ra phía trước.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนว่า ‘เมื่อท่านจุดตะเกียงทั้งเจ็ดดวง ตะเกียงต้องให้แสงสว่างบริเวณด้านหน้าของคันประทีป’ ”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพูดกับอาโรนว่า ‘เวลาจัดตั้งดวงประทีป 7 ดวง จงให้แสงส่องทางด้านหน้าคันประทีป’”
 - Thai KJV - “จงกล่าวแก่อาโรนว่า เมื่อจะตั้งตะเกียงให้ตะเกียงทั้งเจ็ดส่องแสงข้างหน้าคันประทีป”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “บอกอาโรนว่า ตอนที่เจ้าจัดวางตะเกียงไว้บนขาตั้งนั้น ให้ตะเกียงทั้งเจ็ดส่องออกไปทางด้านหน้าของตะเกียงที่มีขาตั้ง”
 
交叉引用
- 啟示錄 1:12 - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
 - 約翰福音 1:9 - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
 - 出埃及記 37:23 - 他用純金做燈臺的七盞燈,以及燈剪和燈盤。
 - 馬太福音 5:14 - 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
 - 彼得後書 1:19 - 我們有先知更確實的信息,你們要好好地留意這信息,如同留意照耀在暗處的明燈,直等到天亮,晨星在你們心裏升起的時候。
 - 以賽亞書 8:20 - 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。
 - 詩篇 119:105 - 你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
 - 啟示錄 4:5 - 有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出。在寶座前點着七支火炬,就是 神的七靈。
 - 利未記 24:4 - 他要在耶和華面前經常照管純金 燈臺上的燈。」
 - 利未記 24:1 - 耶和華吩咐摩西說:
 - 利未記 24:2 - 「你要吩咐以色列人,把那搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着。
 - 出埃及記 37:18 - 燈臺兩旁伸出六根枝子:這邊三根,那邊三根。
 - 出埃及記 37:19 - 這邊的枝子上有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣;那邊的枝子上也有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。從燈臺伸出來的六根枝子都是如此。
 - 出埃及記 40:25 - 並在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐摩西的。
 - 詩篇 119:130 - 你的話一開啟就發出亮光, 使愚蒙人通達。
 - 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七盞燈,燈要點燃,照亮前面。