逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我選利未人代替以色列人中所有頭生的。
 - 新标点和合本 - 我拣选利未人代替以色列人中一切头生的。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我选利未人代替以色列人中所有头生的。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我选利未人代替以色列人中所有头生的。
 - 当代译本 - 我现在已拣选利未人代替以色列人所有的长子。
 - 圣经新译本 - 我选出了利未人,代替以色列人中所有头生的。
 - 中文标准译本 - 但我拣选利未人代替以色列子孙中所有头生的;
 - 现代标点和合本 - 我拣选利未人代替以色列人中一切头生的。
 - 和合本(拼音版) - 我拣选利未人代替以色列人中一切头生的。
 - New International Version - And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel.
 - New International Reader's Version - And I have taken the Levites in place of all the sons born first in Israel.
 - English Standard Version - and I have taken the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel.
 - New Living Translation - Yes, I have claimed the Levites in place of all the firstborn sons of Israel.
 - Christian Standard Bible - But I have taken the Levites in place of every firstborn among the Israelites.
 - New American Standard Bible - But I have taken the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel.
 - New King James Version - I have taken the Levites instead of all the firstborn of the children of Israel.
 - Amplified Bible - And I have taken the Levites instead of every firstborn among the Israelites.
 - American Standard Version - And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.
 - King James Version - And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
 - New English Translation - So I have taken the Levites instead of all the firstborn sons among the Israelites.
 - World English Bible - I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel.
 - 新標點和合本 - 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選利未人代替以色列人中所有頭生的。
 - 當代譯本 - 我現在已揀選利未人代替以色列人所有的長子。
 - 聖經新譯本 - 我選出了利未人,代替以色列人中所有頭生的。
 - 呂振中譯本 - 我取了 利未 人、來代替 以色列 人中一切頭胎的。
 - 中文標準譯本 - 但我揀選利未人代替以色列子孫中所有頭生的;
 - 現代標點和合本 - 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。
 - 文理和合譯本 - 我取利未人、以代以色列族初胎之男、
 - 文理委辦譯本 - 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我選 利未 人代 以色列 人中一切長子、
 - Nueva Versión Internacional - Sin embargo, he tomado a los levitas en lugar de todos los primogénitos de los israelitas,
 - 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘의 모든 장남 대신 내가 레위인을 택하였다.
 - Новый Русский Перевод - Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Израиля.
 - Восточный перевод - Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исроила.
 - La Bible du Semeur 2015 - J’ai pris les lévites en échange de tous les fils aînés israélites,
 - リビングバイブル - だから、イスラエル人の長男の代わりにレビ人をもらうのだ。
 - Nova Versão Internacional - e escolhi os levitas em lugar de todos os primogênitos em Israel.
 - Hoffnung für alle - Doch an ihrer Stelle nehme ich die Leviten
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, Ta nhận người Lê-vi thay cho các con trưởng nam Ít-ra-ên.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารับคนเลวีแทนบุตรชายหัวปีทั้งปวงของอิสราเอล
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้รับชาวเลวีแทนบุตรหัวปีทุกคนของชาวอิสราเอล
 - Thai KJV - และเราได้เลือกคนเลวีแทนบุตรหัวปีทั้งหมดของคนอิสราเอล
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เราเอาชาวเลวีมาแทนที่ลูกชายหัวปีของคนอิสราเอลทั้งหมด
 
交叉引用
暂无数据信息