Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
  • 新标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 当代译本 - 摩西没有把供物分给哥辖的子孙,因为他们要用肩扛所负责的圣物。
  • 圣经新译本 - 但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
  • 中文标准译本 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 现代标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本(拼音版) - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • New International Version - But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
  • New International Reader's Version - But Moses didn’t give any carts or oxen to the men from the family of Kohath. They had to carry the holy things on their shoulders. They were responsible for the holy things.
  • English Standard Version - But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder.
  • New Living Translation - But he gave none of the wagons or oxen to the Kohathite division, since they were required to carry the sacred objects of the Tabernacle on their shoulders.
  • Christian Standard Bible - But he did not give any to the Kohathites, since their responsibility was service related to the holy objects carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - But he did not give any to the sons of Kohath, because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.
  • New King James Version - But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.
  • Amplified Bible - But to the sons of Kohath he gave nothing, because they were assigned the care of the holy things which they carried on their shoulders [when the tabernacle was moved].
  • American Standard Version - But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
  • King James Version - But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
  • New English Translation - But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
  • World English Bible - But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上擡聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 當代譯本 - 摩西沒有把供物分給哥轄的子孫,因為他們要用肩扛所負責的聖物。
  • 聖經新譯本 - 但是沒有分給哥轄的子孫,因為他們所辦的事是聖所的事,是要用肩頭抬的。
  • 呂振中譯本 - 惟獨沒有交給 哥轄 的子孫,因為聖物的事務是他們負責;他們是用肩膀來抬的。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 現代標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫,因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
  • 文理委辦譯本 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
  • Nueva Versión Internacional - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 고핫 자손들은 거룩한 물건을 어깨로 메어 운반하는 일을 맡았기 때문에 모세는 그들에게 수레나 소를 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каафитам Мусо не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’en donna pas aux Qehatites, car ils étaient responsables des objets sacrés et devaient les porter sur les épaules.
  • リビングバイブル - ケハテ族には何も渡しませんでした。彼らは幕屋の用具をかつぐことになっていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
  • Hoffnung für alle - Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không giao cho gia tộc Kê-hát xe cộ gì cả, vì họ có bổn phận khuân vác các vật thánh của Đền Tạm trên vai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบสิ่งใดให้คนโคฮาท เพราะพวกเขาจะต้องหามเครื่องใช้ศักดิ์สิทธิ์ตามที่พวกเขารับผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่ได้​ให้​สิ่ง​ใด​แก่​บุตร​ของ​โคฮาท เพราะ​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​การ​แบกหาม​สิ่ง​บริสุทธิ์​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 歷代志上 23:26 - 利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
  • 歷代志上 15:3 - 大衛集以色列眾於耶路撒冷、以舁耶和華匱、至其所備之所、
  • 撒母耳記下 6:6 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 撒母耳記下 6:13 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
  • 新标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 当代译本 - 摩西没有把供物分给哥辖的子孙,因为他们要用肩扛所负责的圣物。
  • 圣经新译本 - 但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
  • 中文标准译本 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 现代标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本(拼音版) - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • New International Version - But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
  • New International Reader's Version - But Moses didn’t give any carts or oxen to the men from the family of Kohath. They had to carry the holy things on their shoulders. They were responsible for the holy things.
  • English Standard Version - But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder.
  • New Living Translation - But he gave none of the wagons or oxen to the Kohathite division, since they were required to carry the sacred objects of the Tabernacle on their shoulders.
  • Christian Standard Bible - But he did not give any to the Kohathites, since their responsibility was service related to the holy objects carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - But he did not give any to the sons of Kohath, because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.
  • New King James Version - But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.
  • Amplified Bible - But to the sons of Kohath he gave nothing, because they were assigned the care of the holy things which they carried on their shoulders [when the tabernacle was moved].
  • American Standard Version - But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
  • King James Version - But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
  • New English Translation - But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
  • World English Bible - But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上擡聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 當代譯本 - 摩西沒有把供物分給哥轄的子孫,因為他們要用肩扛所負責的聖物。
  • 聖經新譯本 - 但是沒有分給哥轄的子孫,因為他們所辦的事是聖所的事,是要用肩頭抬的。
  • 呂振中譯本 - 惟獨沒有交給 哥轄 的子孫,因為聖物的事務是他們負責;他們是用肩膀來抬的。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 現代標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫,因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
  • 文理委辦譯本 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
  • Nueva Versión Internacional - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 고핫 자손들은 거룩한 물건을 어깨로 메어 운반하는 일을 맡았기 때문에 모세는 그들에게 수레나 소를 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каафитам Мусо не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’en donna pas aux Qehatites, car ils étaient responsables des objets sacrés et devaient les porter sur les épaules.
  • リビングバイブル - ケハテ族には何も渡しませんでした。彼らは幕屋の用具をかつぐことになっていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
  • Hoffnung für alle - Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không giao cho gia tộc Kê-hát xe cộ gì cả, vì họ có bổn phận khuân vác các vật thánh của Đền Tạm trên vai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบสิ่งใดให้คนโคฮาท เพราะพวกเขาจะต้องหามเครื่องใช้ศักดิ์สิทธิ์ตามที่พวกเขารับผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่ได้​ให้​สิ่ง​ใด​แก่​บุตร​ของ​โคฮาท เพราะ​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​การ​แบกหาม​สิ่ง​บริสุทธิ์​ทั้ง​ปวง
  • 歷代志上 23:26 - 利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
  • 歷代志上 15:3 - 大衛集以色列眾於耶路撒冷、以舁耶和華匱、至其所備之所、
  • 撒母耳記下 6:6 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 撒母耳記下 6:13 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
圣经
资源
计划
奉献