Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 게르손 자손에게 수레 두 대와 소 네 마리를 주었고,
  • 新标点和合本 - 把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把两辆车和四头牛,照着革顺子孙所事奉的交给他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把两辆车和四头牛,照着革顺子孙所事奉的交给他们,
  • 当代译本 - 他按照革顺子孙的工作需要,分给他们两辆车和四头牛,
  • 圣经新译本 - 他按着革顺子孙所办的事务,把两辆车和四头牛交给他们。
  • 中文标准译本 - 他按照革顺子孙的服事,把两辆车和四头公牛交给他们。
  • 现代标点和合本 - 把两辆车、四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
  • 和合本(拼音版) - 把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们;
  • New International Version - He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required,
  • New International Reader's Version - He gave two carts and four oxen to the men from the family of Gershon. They needed them to do their work.
  • English Standard Version - Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service.
  • New Living Translation - He gave two wagons and four oxen to the Gershonite division for their work,
  • Christian Standard Bible - He gave the Gershonites two carts and four oxen corresponding to their service,
  • New American Standard Bible - Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service,
  • New King James Version - Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service;
  • Amplified Bible - He gave two carts and four oxen to the sons of Gershon, according to their service [in transporting the tabernacle];
  • American Standard Version - Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
  • King James Version - Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
  • New English Translation - He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their service required;
  • World English Bible - He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service.
  • 新標點和合本 - 把兩輛車,四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把兩輛車和四頭牛,照着革順子孫所事奉的交給他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把兩輛車和四頭牛,照着革順子孫所事奉的交給他們,
  • 當代譯本 - 他按照革順子孫的工作需要,分給他們兩輛車和四頭牛,
  • 聖經新譯本 - 他按著革順子孫所辦的事務,把兩輛車和四頭牛交給他們。
  • 呂振中譯本 - 他把兩輛車和四隻牛按照 革順 子孫、所辦的事務 交給他們 。
  • 中文標準譯本 - 他按照革順子孫的服事,把兩輛車和四頭公牛交給他們。
  • 現代標點和合本 - 把兩輛車、四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,
  • 文理和合譯本 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事、
  • 文理委辦譯本 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二車四牛、給 革順 子孫、循其役事、
  • Nueva Versión Internacional - A los guersonitas les dio dos carretas y cuatro bueyes, como lo requería su ministerio.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал две повозки и четырех волов гершонитам, как требовала их служба,
  • Восточный перевод - Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna deux chariots et quatre bœufs aux Guershonites selon les besoins de leur service.
  • リビングバイブル - ゲルション族には荷車二台と雄牛四頭、
  • Nova Versão Internacional - Deu duas carroças e quatro bois aos gersonitas, conforme exigia o trabalho deles,
  • Hoffnung für alle - Den Gerschonitern gab er zwei Wagen und vier Rinder für ihren Dienst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tộc Ghẹt-sôn: Hai cỗ xe và bốn con bò;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามอบเกวียนสองเล่มและวัวสี่ตัวให้คนเกอร์โชนเพื่อใช้สอยในงานของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้ 2 เล่มเกวียน​กับ​โค 4 ตัว​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​เกอร์โชน​ตาม​งาน​รับใช้​ของ​เขา
交叉引用
  • 민수기 4:24 - “게르손 자손이 해야 할 일은
  • 민수기 4:25 - 성막 휘장, 성막과 그 덮개들, 바닷소의 가죽으로 된 제일 윗덮개, 성막 출입구 휘장,
  • 민수기 4:26 - 성막과 제단을 둘러 친 포장, 뜰의 출입구 막, 밧줄, 그리고 이 모든 것에 사용되는 기구를 운반하는 것이다.
  • 민수기 4:27 - 게르손 자손이 하는 모든 일은 아론과 그의 아들들의 지시를 받아야 한다. 그리고 너는 그들이 운반할 물건을 하나하나 지정해 주어라.
  • 민수기 4:28 - 이상은 게르손 자손들이 성막에서 해야 할 일이다. 그들은 아론의 아들인 제사장 이다말의 지시를 직접 받도록 하라.”
  • 민수기 3:25 - 게르손 집안 사람들이 해야 할 일은 성막 덮개와 출입구 휘장과 성막과 제단을 두른 포장과 뜰 출입구 막과 밧줄을 맡아 관리하고 이와 관련된 제반 업무를 돕는 것이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 게르손 자손에게 수레 두 대와 소 네 마리를 주었고,
  • 新标点和合本 - 把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把两辆车和四头牛,照着革顺子孙所事奉的交给他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把两辆车和四头牛,照着革顺子孙所事奉的交给他们,
  • 当代译本 - 他按照革顺子孙的工作需要,分给他们两辆车和四头牛,
  • 圣经新译本 - 他按着革顺子孙所办的事务,把两辆车和四头牛交给他们。
  • 中文标准译本 - 他按照革顺子孙的服事,把两辆车和四头公牛交给他们。
  • 现代标点和合本 - 把两辆车、四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
  • 和合本(拼音版) - 把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们;
  • New International Version - He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required,
  • New International Reader's Version - He gave two carts and four oxen to the men from the family of Gershon. They needed them to do their work.
  • English Standard Version - Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service.
  • New Living Translation - He gave two wagons and four oxen to the Gershonite division for their work,
  • Christian Standard Bible - He gave the Gershonites two carts and four oxen corresponding to their service,
  • New American Standard Bible - Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service,
  • New King James Version - Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service;
  • Amplified Bible - He gave two carts and four oxen to the sons of Gershon, according to their service [in transporting the tabernacle];
  • American Standard Version - Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
  • King James Version - Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
  • New English Translation - He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their service required;
  • World English Bible - He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service.
  • 新標點和合本 - 把兩輛車,四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把兩輛車和四頭牛,照着革順子孫所事奉的交給他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把兩輛車和四頭牛,照着革順子孫所事奉的交給他們,
  • 當代譯本 - 他按照革順子孫的工作需要,分給他們兩輛車和四頭牛,
  • 聖經新譯本 - 他按著革順子孫所辦的事務,把兩輛車和四頭牛交給他們。
  • 呂振中譯本 - 他把兩輛車和四隻牛按照 革順 子孫、所辦的事務 交給他們 。
  • 中文標準譯本 - 他按照革順子孫的服事,把兩輛車和四頭公牛交給他們。
  • 現代標點和合本 - 把兩輛車、四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,
  • 文理和合譯本 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事、
  • 文理委辦譯本 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二車四牛、給 革順 子孫、循其役事、
  • Nueva Versión Internacional - A los guersonitas les dio dos carretas y cuatro bueyes, como lo requería su ministerio.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал две повозки и четырех волов гершонитам, как требовала их служба,
  • Восточный перевод - Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna deux chariots et quatre bœufs aux Guershonites selon les besoins de leur service.
  • リビングバイブル - ゲルション族には荷車二台と雄牛四頭、
  • Nova Versão Internacional - Deu duas carroças e quatro bois aos gersonitas, conforme exigia o trabalho deles,
  • Hoffnung für alle - Den Gerschonitern gab er zwei Wagen und vier Rinder für ihren Dienst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tộc Ghẹt-sôn: Hai cỗ xe và bốn con bò;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามอบเกวียนสองเล่มและวัวสี่ตัวให้คนเกอร์โชนเพื่อใช้สอยในงานของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้ 2 เล่มเกวียน​กับ​โค 4 ตัว​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​เกอร์โชน​ตาม​งาน​รับใช้​ของ​เขา
  • 민수기 4:24 - “게르손 자손이 해야 할 일은
  • 민수기 4:25 - 성막 휘장, 성막과 그 덮개들, 바닷소의 가죽으로 된 제일 윗덮개, 성막 출입구 휘장,
  • 민수기 4:26 - 성막과 제단을 둘러 친 포장, 뜰의 출입구 막, 밧줄, 그리고 이 모든 것에 사용되는 기구를 운반하는 것이다.
  • 민수기 4:27 - 게르손 자손이 하는 모든 일은 아론과 그의 아들들의 지시를 받아야 한다. 그리고 너는 그들이 운반할 물건을 하나하나 지정해 주어라.
  • 민수기 4:28 - 이상은 게르손 자손들이 성막에서 해야 할 일이다. 그들은 아론의 아들인 제사장 이다말의 지시를 직접 받도록 하라.”
  • 민수기 3:25 - 게르손 집안 사람들이 해야 할 일은 성막 덮개와 출입구 휘장과 성막과 제단을 두른 포장과 뜰 출입구 막과 밧줄을 맡아 관리하고 이와 관련된 제반 업무를 돕는 것이었다.
圣经
资源
计划
奉献