Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
  • 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
  • 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
  • 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
  • New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
  • English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
  • The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
  • Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
  • New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
  • New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
  • American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
  • King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
  • New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
  • World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
  • 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
  • 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
  • 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
  • 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
  • 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
  • リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล​และ​หัวหน้า​ตระกูล​ซึ่ง​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​และ​เป็น​ผู้​บงการ​พวก​ที่​ลง​ทะเบียน​ไว้​ก็​ถวาย​เครื่อง​บูชา
交叉引用
  • 历代志上 29:6 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 历代志上 29:7 - 他们为上帝殿的使用,献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。
  • 历代志上 29:8 - 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。
  • 民数记 2:1 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 民数记 2:2 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • 民数记 2:3 - 在东边,向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。
  • 民数记 2:4 - 他军队被数的,共有七万四千六百名。
  • 民数记 2:5 - 挨着他安营的,是以萨迦支派,有苏押的儿子拿坦业作以萨迦人的首领。
  • 民数记 2:6 - 他军队被数的,共有五万四千四百名。
  • 民数记 2:7 - 又有西布伦支派。希伦的儿子以利押作西布伦人的首领。
  • 民数记 2:8 - 他军队被数的,共有五万七千四百名。
  • 民数记 2:9 - 凡属犹大营按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
  • 民数记 2:10 - “在南边,按着军队是流便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作流便人的首领。
  • 民数记 2:11 - 他军队被数的,共有四万六千五百名。
  • 民数记 2:12 - 挨着他安营的,是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。
  • 民数记 2:13 - 他军队被数的,共有五万九千三百名。
  • 民数记 2:14 - 又有迦得支派。丢珥的儿子以利雅萨作迦得人的首领。
  • 民数记 2:15 - 他军队被数的,共有四万五千六百五十名。
  • 民数记 2:16 - 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
  • 民数记 2:17 - “随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 民数记 2:18 - “在西边,按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。
  • 民数记 2:19 - 他军队被数的,共有四万零五百名。
  • 民数记 2:20 - 挨着他的是玛拿西支派。比大蓿的儿子迦玛列作玛拿西人的首领。
  • 民数记 2:21 - 他军队被数的,共有三万二千二百名。
  • 民数记 2:22 - 又有便雅悯支派。基多尼的儿子亚比但作便雅悯人的首领。
  • 民数记 2:23 - 他军队被数的,共有三万五千四百名。
  • 民数记 2:24 - 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
  • 民数记 2:25 - “在北边,按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。
  • 民数记 2:26 - 他军队被数的,共有六万二千七百名。
  • 民数记 2:27 - 挨着他安营的,是亚设支派。俄兰的儿子帕结作亚设人的首领。
  • 民数记 2:28 - 他军队被数的,共有四万一千五百名。
  • 民数记 2:29 - 又有拿弗他利支派。以南的儿子亚希拉作拿弗他利人的首领。
  • 民数记 2:30 - 他军队被数的,共有五万三千四百名。
  • 民数记 2:31 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • 民数记 2:32 - 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。
  • 民数记 2:33 - 惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 民数记 2:34 - 以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族,归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 出埃及记 35:27 - 众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来。
  • 尼希米记 7:70 - 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
  • 尼希米记 7:71 - 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
  • 尼希米记 7:72 - 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
  • 以斯拉记 2:68 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 以斯拉记 2:69 - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克、银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • 民数记 10:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
  • 民数记 10:3 - “吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
  • 民数记 10:5 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。
  • 民数记 10:7 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
  • 民数记 10:8 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • 民数记 10:9 - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华你们的上帝。”
  • 民数记 10:11 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 民数记 10:12 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 民数记 10:13 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 民数记 10:14 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 10:15 - 统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业;
  • 民数记 10:16 - 统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。
  • 民数记 10:17 - 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
  • 民数记 10:18 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • 民数记 10:19 - 统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑;
  • 民数记 10:20 - 统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 10:21 - 哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
  • 民数记 10:22 - 按着军队往前行的是以法莲营的纛。统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛;
  • 民数记 10:23 - 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列;
  • 民数记 10:24 - 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 10:25 - 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢;
  • 民数记 10:26 - 统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结;
  • 民数记 10:27 - 统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。
  • 民数记 10:28 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 民数记 10:29 - 摩西对他岳父 米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”
  • 民数记 10:30 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 民数记 10:31 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
  • 民数记 10:32 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 民数记 10:34 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 民数记 10:35 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!”
  • 历代志下 35:8 - 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人;又有管理上帝殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
  • 民数记 1:4 - 每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。
  • 民数记 1:5 - 他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
  • 民数记 1:6 - 属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
  • 民数记 1:7 - 属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 1:8 - 属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业;
  • 民数记 1:9 - 属西布伦的,有希伦的儿子以利押;
  • 民数记 1:10 - 约瑟子孙属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列;
  • 民数记 1:11 - 属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但;
  • 民数记 1:12 - 属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
  • 民数记 1:13 - 属亚设的,有俄兰的儿子帕结;
  • 民数记 1:14 - 属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨;
  • 民数记 1:15 - 属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。
  • 民数记 1:16 - 这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
  • 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
  • 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
  • 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
  • New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
  • English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
  • The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
  • Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
  • New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
  • New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
  • American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
  • King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
  • New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
  • World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
  • 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
  • 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
  • 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
  • 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
  • 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
  • リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล​และ​หัวหน้า​ตระกูล​ซึ่ง​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​และ​เป็น​ผู้​บงการ​พวก​ที่​ลง​ทะเบียน​ไว้​ก็​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • 历代志上 29:6 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 历代志上 29:7 - 他们为上帝殿的使用,献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。
  • 历代志上 29:8 - 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。
  • 民数记 2:1 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 民数记 2:2 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • 民数记 2:3 - 在东边,向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。
  • 民数记 2:4 - 他军队被数的,共有七万四千六百名。
  • 民数记 2:5 - 挨着他安营的,是以萨迦支派,有苏押的儿子拿坦业作以萨迦人的首领。
  • 民数记 2:6 - 他军队被数的,共有五万四千四百名。
  • 民数记 2:7 - 又有西布伦支派。希伦的儿子以利押作西布伦人的首领。
  • 民数记 2:8 - 他军队被数的,共有五万七千四百名。
  • 民数记 2:9 - 凡属犹大营按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
  • 民数记 2:10 - “在南边,按着军队是流便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作流便人的首领。
  • 民数记 2:11 - 他军队被数的,共有四万六千五百名。
  • 民数记 2:12 - 挨着他安营的,是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。
  • 民数记 2:13 - 他军队被数的,共有五万九千三百名。
  • 民数记 2:14 - 又有迦得支派。丢珥的儿子以利雅萨作迦得人的首领。
  • 民数记 2:15 - 他军队被数的,共有四万五千六百五十名。
  • 民数记 2:16 - 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
  • 民数记 2:17 - “随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 民数记 2:18 - “在西边,按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。
  • 民数记 2:19 - 他军队被数的,共有四万零五百名。
  • 民数记 2:20 - 挨着他的是玛拿西支派。比大蓿的儿子迦玛列作玛拿西人的首领。
  • 民数记 2:21 - 他军队被数的,共有三万二千二百名。
  • 民数记 2:22 - 又有便雅悯支派。基多尼的儿子亚比但作便雅悯人的首领。
  • 民数记 2:23 - 他军队被数的,共有三万五千四百名。
  • 民数记 2:24 - 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
  • 民数记 2:25 - “在北边,按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。
  • 民数记 2:26 - 他军队被数的,共有六万二千七百名。
  • 民数记 2:27 - 挨着他安营的,是亚设支派。俄兰的儿子帕结作亚设人的首领。
  • 民数记 2:28 - 他军队被数的,共有四万一千五百名。
  • 民数记 2:29 - 又有拿弗他利支派。以南的儿子亚希拉作拿弗他利人的首领。
  • 民数记 2:30 - 他军队被数的,共有五万三千四百名。
  • 民数记 2:31 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • 民数记 2:32 - 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。
  • 民数记 2:33 - 惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 民数记 2:34 - 以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族,归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 出埃及记 35:27 - 众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来。
  • 尼希米记 7:70 - 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
  • 尼希米记 7:71 - 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
  • 尼希米记 7:72 - 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
  • 以斯拉记 2:68 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 以斯拉记 2:69 - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克、银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • 民数记 10:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
  • 民数记 10:3 - “吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
  • 民数记 10:5 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。
  • 民数记 10:7 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
  • 民数记 10:8 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • 民数记 10:9 - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华你们的上帝。”
  • 民数记 10:11 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 民数记 10:12 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 民数记 10:13 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 民数记 10:14 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 10:15 - 统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业;
  • 民数记 10:16 - 统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。
  • 民数记 10:17 - 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
  • 民数记 10:18 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • 民数记 10:19 - 统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑;
  • 民数记 10:20 - 统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 10:21 - 哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
  • 民数记 10:22 - 按着军队往前行的是以法莲营的纛。统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛;
  • 民数记 10:23 - 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列;
  • 民数记 10:24 - 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 10:25 - 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢;
  • 民数记 10:26 - 统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结;
  • 民数记 10:27 - 统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。
  • 民数记 10:28 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 民数记 10:29 - 摩西对他岳父 米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”
  • 民数记 10:30 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 民数记 10:31 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
  • 民数记 10:32 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 民数记 10:34 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 民数记 10:35 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!”
  • 历代志下 35:8 - 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人;又有管理上帝殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
  • 民数记 1:4 - 每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。
  • 民数记 1:5 - 他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
  • 民数记 1:6 - 属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
  • 民数记 1:7 - 属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 1:8 - 属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业;
  • 民数记 1:9 - 属西布伦的,有希伦的儿子以利押;
  • 民数记 1:10 - 约瑟子孙属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列;
  • 民数记 1:11 - 属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但;
  • 民数记 1:12 - 属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
  • 民数记 1:13 - 属亚设的,有俄兰的儿子帕结;
  • 民数记 1:14 - 属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨;
  • 民数记 1:15 - 属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。
  • 民数记 1:16 - 这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
圣经
资源
计划
奉献