Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
  • 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
  • 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
  • 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
  • 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
  • New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
  • English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
  • The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
  • Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
  • New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
  • New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
  • American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
  • King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
  • New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
  • World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
  • 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
  • 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
  • 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
  • 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
  • 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
  • リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล​และ​หัวหน้า​ตระกูล​ซึ่ง​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​และ​เป็น​ผู้​บงการ​พวก​ที่​ลง​ทะเบียน​ไว้​ก็​ถวาย​เครื่อง​บูชา
交叉引用
  • 歷代志上 29:6 - 結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
  • 歷代志上 29:7 - 他們為上帝的殿奉獻了三百四十萬兩金子,六百八十萬兩銀子,六百二十噸銅,三千四百噸鐵。
  • 歷代志上 29:8 - 有寶石的人都把寶石交到耶和華殿的庫房,由革順人耶歇保管。
  • 民數記 2:1 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 民數記 2:2 - 「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
  • 民數記 2:3 - 東邊,即日出的方向,是猶大營區及其旗號。猶大人的首領是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 2:4 - 他的隊伍有七萬四千六百人。
  • 民數記 2:5 - 在猶大支派旁邊安營的是以薩迦支派,以薩迦人的首領是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 2:6 - 他的隊伍有五萬四千四百人。
  • 民數記 2:7 - 然後是西布倫支派,西布倫人的首領是希倫的兒子以利押,
  • 民數記 2:8 - 他的隊伍有五萬七千四百人。
  • 民數記 2:9 - 猶大營區的隊伍共計十八萬六千四百人,他們是前隊。
  • 民數記 2:10 - 南邊是呂便營區及其旗號。呂便人的首領是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 民數記 2:11 - 他的隊伍有四萬六千五百人。
  • 民數記 2:12 - 在呂便支派旁邊安營的是西緬支派,西緬人的首領是蘇利沙代的兒子示路蔑,
  • 民數記 2:13 - 他的隊伍有五萬九千三百人。
  • 民數記 2:14 - 然後是迦得支派,迦得人的首領是丟珥的兒子以利雅薩,
  • 民數記 2:15 - 他的隊伍有四萬五千六百五十人。
  • 民數記 2:16 - 呂便營區的隊伍共計十五萬一千四百五十人,他們是第二隊。
  • 民數記 2:17 - 隨後是會幕和利未人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
  • 民數記 2:18 - 西邊是以法蓮營區及其旗號。以法蓮人的首領是亞米忽的兒子以利沙瑪,
  • 民數記 2:19 - 他的隊伍有四萬零五百人。
  • 民數記 2:20 - 以法蓮支派旁邊是瑪拿西支派,瑪拿西人的首領是比大蘇的兒子迦瑪列,
  • 民數記 2:21 - 他的隊伍有三萬二千二百人。
  • 民數記 2:22 - 然後是便雅憫支派,便雅憫人的首領是基多尼的兒子亞比但,
  • 民數記 2:23 - 他的隊伍有三萬五千四百人。
  • 民數記 2:24 - 以法蓮營區的隊伍共計十萬八千一百人,他們是第三隊。
  • 民數記 2:25 - 北邊是但營區及其旗號。但人的首領是亞米沙代的兒子亞希以謝,
  • 民數記 2:26 - 他的隊伍有六萬二千七百人。
  • 民數記 2:27 - 在但支派旁邊安營的是亞設支派,亞設人的首領是俄蘭的兒子帕結,
  • 民數記 2:28 - 他的隊伍有四萬一千五百人。
  • 民數記 2:29 - 然後是拿弗他利支派,拿弗他利人的首領是以南的兒子亞希拉,
  • 民數記 2:30 - 他的隊伍有五萬三千四百人。
  • 民數記 2:31 - 但營區的隊伍共計十五萬七千六百人,他們是後隊。
  • 民數記 2:32 - 以上是照家係和隊伍統計的各營中的以色列人,共六十萬三千五百五十名。
  • 民數記 2:33 - 照耶和華對摩西的吩咐,利未人沒被統計在以色列人中。
  • 民數記 2:34 - 於是,以色列人照耶和華對摩西的吩咐,各按自己的旗號安營,各按自己的宗族和家係啟行。
  • 出埃及記 35:27 - 眾首領奉獻了紅瑪瑙和其他寶石,用來鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 尼希米記 7:70 - 有些族長為工程捐出財物。省長捐出一百七十兩金子、五十個碗和五百三十件祭司禮服。
  • 尼希米記 7:71 - 族長捐出三千四百兩金子和兩萬四千兩銀子。
  • 尼希米記 7:72 - 民眾捐出三千四百兩金子、兩萬二千兩銀子和六十七件祭司禮服。
  • 以斯拉記 2:68 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 以斯拉記 2:69 - 他們盡自己的能力為這工程捐獻了一萬兩金子,六萬兩銀子,以及一百件祭司禮服。
  • 民數記 10:1 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 10:2 - 「你要用銀子打造兩支號,用來招聚會眾和發出拔營的號令。
  • 民數記 10:3 - 吹響兩支號時,全體會眾要在會幕門口聚集到你面前。
  • 民數記 10:4 - 如果只吹響一支號,擔任首領的以色列各族長要聚集到你面前。
  • 民數記 10:5 - 如果吹響拔營的號令,在東面紮營的就要啟行;
  • 民數記 10:6 - 第二次吹響拔營號令時,在南面紮營的就要啟行。拔營號令是啟行的信號。
  • 民數記 10:7 - 但吹號招聚會眾時,不要用拔營號令。
  • 民數記 10:8 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
  • 民數記 10:9 - 當你們在自己的土地上跟來犯之敵作戰時,要吹響兩支號,你們的上帝耶和華必眷顧你們,救你們脫離敵人。
  • 民數記 10:10 - 在節期和朔日 這些歡樂的日子獻燔祭和平安祭的時候,你們要吹號,好在你們的上帝面前蒙眷顧。我是你們的上帝耶和華。」
  • 民數記 10:11 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 民數記 10:12 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
  • 民數記 10:13 - 這是他們初次照耶和華藉摩西的吩咐啟行。
  • 民數記 10:14 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 10:15 - 率領以薩迦支派的是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 10:16 - 率領西布倫支派的是希倫的兒子以利押。
  • 民數記 10:17 - 然後,聖幕被拆卸,革順和米拉利的子孫抬著聖幕出發。
  • 民數記 10:18 - 隨後出發的是呂便旗下的營隊,率領呂便支派的是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 民數記 10:19 - 率領西緬支派的是蘇利沙代的兒子示路蔑,
  • 民數記 10:20 - 率領迦得支派的是丟珥的兒子以利雅薩。
  • 民數記 10:21 - 隨後出發的是哥轄人,他們抬著聖物前行。在他們到達之前,聖幕應已支好。
  • 民數記 10:22 - 隨後出發的是以法蓮旗下的營隊,率領以法蓮支派的是亞米忽的兒子以利沙瑪,
  • 民數記 10:23 - 率領瑪拿西支派的是比大蘇的兒子迦瑪列,
  • 民數記 10:24 - 率領便雅憫支派的是基多尼的兒子亞比但。
  • 民數記 10:25 - 殿後的是但旗下的營隊,率領但支派的是亞米沙代的兒子亞希以謝,
  • 民數記 10:26 - 率領亞設支派的是俄蘭的兒子帕結,
  • 民數記 10:27 - 率領拿弗他利支派的是以南的兒子亞希拉。
  • 民數記 10:28 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 民數記 10:29 - 摩西對岳父米甸人流珥之子何巴說:「我們就要動身前往耶和華應許給我們的地方,祂曾說要把那地方賜給我們。請你跟我們一起去吧,我們必厚待你,耶和華已經應許要賜福給以色列人。」
  • 民數記 10:30 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 民數記 10:31 - 摩西說:「請不要離開我們。你熟悉曠野,可以做我們的嚮導,告訴我們在哪裡紮營。
  • 民數記 10:32 - 如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」
  • 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安歇之地。
  • 民數記 10:34 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 民數記 10:35 - 每當約櫃出發的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起,擊潰你的仇敵,使恨你的人從你面前逃竄。」
  • 民數記 10:36 - 約櫃停下來的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中。」
  • 歷代志下 35:8 - 他的眾官員也自願為民眾、祭司和利未人捐獻。管理上帝殿的希勒迦、撒迦利亞和耶歇獻出兩千六百隻羊羔和三百頭牛,給祭司做逾越節的祭牲。
  • 民數記 1:4 - 每一支派要有一個人來協助你們。他們都是各宗族的族長,
  • 民數記 1:5 - 名單如下: 「呂便支派示丟珥的兒子以利蘇、
  • 民數記 1:6 - 西緬支派蘇利沙代的兒子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 猶大支派亞米拿達的兒子拿順、
  • 民數記 1:8 - 以薩迦支派蘇押的兒子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 西布倫支派希倫的兒子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟的後裔——以法蓮支派亞米忽的兒子以利沙瑪和瑪拿西支派比大蘇的兒子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 便雅憫支派基多尼的兒子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 但支派亞米沙代的兒子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 亞設支派俄蘭的兒子帕結、
  • 民數記 1:14 - 迦得支派丟珥的兒子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 拿弗他利支派以南的兒子亞希拉。」
  • 民數記 1:16 - 他們都是從會眾中選出來的,是各支派的首領,也是以色列的將領。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
  • 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
  • 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
  • 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
  • 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
  • New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
  • English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
  • The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
  • Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
  • New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
  • New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
  • American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
  • King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
  • New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
  • World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
  • 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
  • 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
  • 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
  • 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
  • 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
  • リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล​และ​หัวหน้า​ตระกูล​ซึ่ง​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​และ​เป็น​ผู้​บงการ​พวก​ที่​ลง​ทะเบียน​ไว้​ก็​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • 歷代志上 29:6 - 結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
  • 歷代志上 29:7 - 他們為上帝的殿奉獻了三百四十萬兩金子,六百八十萬兩銀子,六百二十噸銅,三千四百噸鐵。
  • 歷代志上 29:8 - 有寶石的人都把寶石交到耶和華殿的庫房,由革順人耶歇保管。
  • 民數記 2:1 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 民數記 2:2 - 「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
  • 民數記 2:3 - 東邊,即日出的方向,是猶大營區及其旗號。猶大人的首領是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 2:4 - 他的隊伍有七萬四千六百人。
  • 民數記 2:5 - 在猶大支派旁邊安營的是以薩迦支派,以薩迦人的首領是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 2:6 - 他的隊伍有五萬四千四百人。
  • 民數記 2:7 - 然後是西布倫支派,西布倫人的首領是希倫的兒子以利押,
  • 民數記 2:8 - 他的隊伍有五萬七千四百人。
  • 民數記 2:9 - 猶大營區的隊伍共計十八萬六千四百人,他們是前隊。
  • 民數記 2:10 - 南邊是呂便營區及其旗號。呂便人的首領是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 民數記 2:11 - 他的隊伍有四萬六千五百人。
  • 民數記 2:12 - 在呂便支派旁邊安營的是西緬支派,西緬人的首領是蘇利沙代的兒子示路蔑,
  • 民數記 2:13 - 他的隊伍有五萬九千三百人。
  • 民數記 2:14 - 然後是迦得支派,迦得人的首領是丟珥的兒子以利雅薩,
  • 民數記 2:15 - 他的隊伍有四萬五千六百五十人。
  • 民數記 2:16 - 呂便營區的隊伍共計十五萬一千四百五十人,他們是第二隊。
  • 民數記 2:17 - 隨後是會幕和利未人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
  • 民數記 2:18 - 西邊是以法蓮營區及其旗號。以法蓮人的首領是亞米忽的兒子以利沙瑪,
  • 民數記 2:19 - 他的隊伍有四萬零五百人。
  • 民數記 2:20 - 以法蓮支派旁邊是瑪拿西支派,瑪拿西人的首領是比大蘇的兒子迦瑪列,
  • 民數記 2:21 - 他的隊伍有三萬二千二百人。
  • 民數記 2:22 - 然後是便雅憫支派,便雅憫人的首領是基多尼的兒子亞比但,
  • 民數記 2:23 - 他的隊伍有三萬五千四百人。
  • 民數記 2:24 - 以法蓮營區的隊伍共計十萬八千一百人,他們是第三隊。
  • 民數記 2:25 - 北邊是但營區及其旗號。但人的首領是亞米沙代的兒子亞希以謝,
  • 民數記 2:26 - 他的隊伍有六萬二千七百人。
  • 民數記 2:27 - 在但支派旁邊安營的是亞設支派,亞設人的首領是俄蘭的兒子帕結,
  • 民數記 2:28 - 他的隊伍有四萬一千五百人。
  • 民數記 2:29 - 然後是拿弗他利支派,拿弗他利人的首領是以南的兒子亞希拉,
  • 民數記 2:30 - 他的隊伍有五萬三千四百人。
  • 民數記 2:31 - 但營區的隊伍共計十五萬七千六百人,他們是後隊。
  • 民數記 2:32 - 以上是照家係和隊伍統計的各營中的以色列人,共六十萬三千五百五十名。
  • 民數記 2:33 - 照耶和華對摩西的吩咐,利未人沒被統計在以色列人中。
  • 民數記 2:34 - 於是,以色列人照耶和華對摩西的吩咐,各按自己的旗號安營,各按自己的宗族和家係啟行。
  • 出埃及記 35:27 - 眾首領奉獻了紅瑪瑙和其他寶石,用來鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 尼希米記 7:70 - 有些族長為工程捐出財物。省長捐出一百七十兩金子、五十個碗和五百三十件祭司禮服。
  • 尼希米記 7:71 - 族長捐出三千四百兩金子和兩萬四千兩銀子。
  • 尼希米記 7:72 - 民眾捐出三千四百兩金子、兩萬二千兩銀子和六十七件祭司禮服。
  • 以斯拉記 2:68 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 以斯拉記 2:69 - 他們盡自己的能力為這工程捐獻了一萬兩金子,六萬兩銀子,以及一百件祭司禮服。
  • 民數記 10:1 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 10:2 - 「你要用銀子打造兩支號,用來招聚會眾和發出拔營的號令。
  • 民數記 10:3 - 吹響兩支號時,全體會眾要在會幕門口聚集到你面前。
  • 民數記 10:4 - 如果只吹響一支號,擔任首領的以色列各族長要聚集到你面前。
  • 民數記 10:5 - 如果吹響拔營的號令,在東面紮營的就要啟行;
  • 民數記 10:6 - 第二次吹響拔營號令時,在南面紮營的就要啟行。拔營號令是啟行的信號。
  • 民數記 10:7 - 但吹號招聚會眾時,不要用拔營號令。
  • 民數記 10:8 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
  • 民數記 10:9 - 當你們在自己的土地上跟來犯之敵作戰時,要吹響兩支號,你們的上帝耶和華必眷顧你們,救你們脫離敵人。
  • 民數記 10:10 - 在節期和朔日 這些歡樂的日子獻燔祭和平安祭的時候,你們要吹號,好在你們的上帝面前蒙眷顧。我是你們的上帝耶和華。」
  • 民數記 10:11 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 民數記 10:12 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
  • 民數記 10:13 - 這是他們初次照耶和華藉摩西的吩咐啟行。
  • 民數記 10:14 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 10:15 - 率領以薩迦支派的是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 10:16 - 率領西布倫支派的是希倫的兒子以利押。
  • 民數記 10:17 - 然後,聖幕被拆卸,革順和米拉利的子孫抬著聖幕出發。
  • 民數記 10:18 - 隨後出發的是呂便旗下的營隊,率領呂便支派的是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 民數記 10:19 - 率領西緬支派的是蘇利沙代的兒子示路蔑,
  • 民數記 10:20 - 率領迦得支派的是丟珥的兒子以利雅薩。
  • 民數記 10:21 - 隨後出發的是哥轄人,他們抬著聖物前行。在他們到達之前,聖幕應已支好。
  • 民數記 10:22 - 隨後出發的是以法蓮旗下的營隊,率領以法蓮支派的是亞米忽的兒子以利沙瑪,
  • 民數記 10:23 - 率領瑪拿西支派的是比大蘇的兒子迦瑪列,
  • 民數記 10:24 - 率領便雅憫支派的是基多尼的兒子亞比但。
  • 民數記 10:25 - 殿後的是但旗下的營隊,率領但支派的是亞米沙代的兒子亞希以謝,
  • 民數記 10:26 - 率領亞設支派的是俄蘭的兒子帕結,
  • 民數記 10:27 - 率領拿弗他利支派的是以南的兒子亞希拉。
  • 民數記 10:28 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 民數記 10:29 - 摩西對岳父米甸人流珥之子何巴說:「我們就要動身前往耶和華應許給我們的地方,祂曾說要把那地方賜給我們。請你跟我們一起去吧,我們必厚待你,耶和華已經應許要賜福給以色列人。」
  • 民數記 10:30 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 民數記 10:31 - 摩西說:「請不要離開我們。你熟悉曠野,可以做我們的嚮導,告訴我們在哪裡紮營。
  • 民數記 10:32 - 如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」
  • 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安歇之地。
  • 民數記 10:34 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 民數記 10:35 - 每當約櫃出發的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起,擊潰你的仇敵,使恨你的人從你面前逃竄。」
  • 民數記 10:36 - 約櫃停下來的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中。」
  • 歷代志下 35:8 - 他的眾官員也自願為民眾、祭司和利未人捐獻。管理上帝殿的希勒迦、撒迦利亞和耶歇獻出兩千六百隻羊羔和三百頭牛,給祭司做逾越節的祭牲。
  • 民數記 1:4 - 每一支派要有一個人來協助你們。他們都是各宗族的族長,
  • 民數記 1:5 - 名單如下: 「呂便支派示丟珥的兒子以利蘇、
  • 民數記 1:6 - 西緬支派蘇利沙代的兒子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 猶大支派亞米拿達的兒子拿順、
  • 民數記 1:8 - 以薩迦支派蘇押的兒子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 西布倫支派希倫的兒子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟的後裔——以法蓮支派亞米忽的兒子以利沙瑪和瑪拿西支派比大蘇的兒子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 便雅憫支派基多尼的兒子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 但支派亞米沙代的兒子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 亞設支派俄蘭的兒子帕結、
  • 民數記 1:14 - 迦得支派丟珥的兒子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 拿弗他利支派以南的兒子亞希拉。」
  • 民數記 1:16 - 他們都是從會眾中選出來的,是各支派的首領,也是以色列的將領。
圣经
资源
计划
奉献