逐节对照
- 文理委辦譯本 - 奉我之時、毋近尸側。
- 新标点和合本 - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
- 当代译本 - 在献给耶和华期间,不可挨近死尸,
- 圣经新译本 - “‘在他离俗归耶和华的日子,不可走近死人。
- 中文标准译本 - 他在离俗归于耶和华的所有日子,都不可接近死人的尸体。
- 现代标点和合本 - “在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
- 和合本(拼音版) - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
- New International Version - “ ‘Throughout the period of their dedication to the Lord, the Nazirite must not go near a dead body.
- New International Reader's Version - “ ‘And they must not go near a dead body during that whole time.
- English Standard Version - “All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
- New Living Translation - And they must not go near a dead body during the entire period of their vow to the Lord.
- The Message - “Also, for the duration of the consecration to God, you must not go near a corpse. Even if it’s the body of your father or mother, brother or sister, you must not ritually defile yourself because the sign of consecration to God is on your head.
- Christian Standard Bible - He must not go near a dead body during the time he consecrates himself to the Lord.
- New American Standard Bible - ‘All the days of his life as a Nazirite for the Lord he shall not come up to a dead person.
- New King James Version - All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
- Amplified Bible - ‘All the time that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
- American Standard Version - All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
- King James Version - All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.
- New English Translation - “‘All the days that he separates himself to the Lord he must not contact a dead body.
- World English Bible - “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
- 新標點和合本 - 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
- 當代譯本 - 在獻給耶和華期間,不可挨近死屍,
- 聖經新譯本 - “‘在他離俗歸耶和華的日子,不可走近死人。
- 呂振中譯本 - 『儘他離俗歸永恆主的日子、他總不可走近死人。
- 中文標準譯本 - 他在離俗歸於耶和華的所有日子,都不可接近死人的屍體。
- 現代標點和合本 - 「在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
- 文理和合譯本 - 自為區別、歸於耶和華時、毋近尸側、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願離俗事主之日內、毋近屍側、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras dure el tiempo de su consagración al Señor, no podrá acercarse a ningún cadáver,
- 현대인의 성경 - 자기 몸을 나 여호와에게 바쳐 헌신하 는 이 기간에는 시체에 가까이 가지 말아라. 자기 부모나 형제 자매가 죽었을지라도 몸을 더럽혀서는 안 된다. 이것은 자기 몸을 구별하여 나 하나님에게 바쳤다는 표가 그 머리에 있기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.
- Восточный перевод - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
- La Bible du Semeur 2015 - Durant tout le temps pendant lequel il est consacré à l’Eternel, il ne touchera aucun corps mort.
- リビングバイブル - 誓いの期間中は死体に近づいてはいけない。たとえ、親、兄弟、姉妹であっても。
- Nova Versão Internacional - Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
- Hoffnung für alle - Er darf auch nicht in die Nähe eines Toten kommen, solange er mir geweiht ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được đến gần xác chết trong suốt thời gian dâng mình cho Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดระยะเวลาที่เขาเป็นนาศีร์ ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเขาจะต้องไม่ย่างกรายเข้าใกล้ซากศพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดเวลาถวายตัวแด่พระผู้เป็นเจ้า เขาจะต้องไม่เฉียดใกล้คนตาย
交叉引用
- 以西結書 24:16 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
- 以西結書 24:17 - 為死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。
- 以西結書 24:18 - 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。
- 民數記 19:11 - 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:12 - 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、
- 民數記 19:13 - 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、
- 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:15 - 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。
- 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:17 - 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、
- 民數記 19:18 - 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
- 民數記 19:19 - 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
- 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。
- 民數記 19:21 - 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
- 民數記 19:22 - 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。
- 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
- 路加福音 9:59 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
- 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
- 利未記 21:11 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
- 馬太福音 8:21 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
- 馬太福音 8:22 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
- 耶利米書 16:5 - 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之、亦勿往弔、
- 耶利米書 16:6 - 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。
- 利未記 21:1 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、
- 利未記 21:2 - 若死者為己戚屬、父母兄弟、子女、則可、
- 利未記 21:3 - 姊妹未適人者亦可、
- 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、為我耶和華所禁。