Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
  • 新标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 圣经新译本 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
  • 中文标准译本 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你!
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • New International Version - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New International Reader's Version - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • English Standard Version - the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
  • New Living Translation - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • The Message - God smile on you and gift you,
  • Christian Standard Bible - may the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New American Standard Bible - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
  • New King James Version - The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;
  • Amplified Bible - The Lord make His face shine upon you [with favor], And be gracious to you [surrounding you with lovingkindness];
  • American Standard Version - Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • King James Version - The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • New English Translation - The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;
  • World English Bible - Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
  • 新標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 當代譯本 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
  • 聖經新譯本 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
  • 呂振中譯本 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
  • 中文標準譯本 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 現代標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!
  • 文理和合譯本 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • Nueva Versión Internacional - el Señor te mire con agrado y te extienda su amor;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
  • Nova Versão Internacional - o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
  • Hoffnung für alle - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทอแสงเหนือท่าน ขอพระองค์ทรงเมตตากรุณาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หัน​หน้า​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ และ​มี​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน
交叉引用
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理则是借着耶稣基督赐下来的。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙, 求你垂听我们的祈祷。 坐在基路伯天使之上的耶和华啊, 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉, 求你施展大能来拯救我们。
  • 诗篇 80:3 - 上帝啊,求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 诗篇 86:16 - 求你垂顾我,怜悯我, 赐力量给你的仆人, 拯救你婢女的儿子。
  • 诗篇 21:6 - 你给他的祝福永无穷尽, 你的同在使他充满喜乐。
  • 玛拉基书 1:9 - 现在,你们祈求上帝向我们施恩吧!你们献上这样的祭物,祂怎会垂听你们的祈求呢?这是万军之耶和华说的。
  • 创世记 43:29 - 约瑟抬眼看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”
  • 诗篇 67:1 - 愿上帝恩待我们, 赐福给我们,以容光照耀我们。(细拉)
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我必叫你看见我一切的美善,我要在你面前宣告我的名耶和华,我要恩待谁就恩待谁,我要怜悯谁就怜悯谁。
  • 诗篇 31:16 - 求你以容光照耀仆人, 施慈爱拯救我。
  • 诗篇 80:7 - 万军之上帝啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,求你垂听仆人的祷告祈求,为你自己的缘故,以容光照耀你荒凉的圣所。
  • 诗篇 119:135 - 求你以容光照耀仆人, 将你的律例教导我。
  • 诗篇 80:19 - 万军之上帝耶和华啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
  • 新标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 圣经新译本 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
  • 中文标准译本 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你!
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • New International Version - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New International Reader's Version - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • English Standard Version - the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
  • New Living Translation - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • The Message - God smile on you and gift you,
  • Christian Standard Bible - may the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New American Standard Bible - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
  • New King James Version - The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;
  • Amplified Bible - The Lord make His face shine upon you [with favor], And be gracious to you [surrounding you with lovingkindness];
  • American Standard Version - Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • King James Version - The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • New English Translation - The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;
  • World English Bible - Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
  • 新標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 當代譯本 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
  • 聖經新譯本 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
  • 呂振中譯本 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
  • 中文標準譯本 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 現代標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!
  • 文理和合譯本 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • Nueva Versión Internacional - el Señor te mire con agrado y te extienda su amor;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
  • Nova Versão Internacional - o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
  • Hoffnung für alle - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทอแสงเหนือท่าน ขอพระองค์ทรงเมตตากรุณาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หัน​หน้า​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ และ​มี​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理则是借着耶稣基督赐下来的。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙, 求你垂听我们的祈祷。 坐在基路伯天使之上的耶和华啊, 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉, 求你施展大能来拯救我们。
  • 诗篇 80:3 - 上帝啊,求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 诗篇 86:16 - 求你垂顾我,怜悯我, 赐力量给你的仆人, 拯救你婢女的儿子。
  • 诗篇 21:6 - 你给他的祝福永无穷尽, 你的同在使他充满喜乐。
  • 玛拉基书 1:9 - 现在,你们祈求上帝向我们施恩吧!你们献上这样的祭物,祂怎会垂听你们的祈求呢?这是万军之耶和华说的。
  • 创世记 43:29 - 约瑟抬眼看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”
  • 诗篇 67:1 - 愿上帝恩待我们, 赐福给我们,以容光照耀我们。(细拉)
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我必叫你看见我一切的美善,我要在你面前宣告我的名耶和华,我要恩待谁就恩待谁,我要怜悯谁就怜悯谁。
  • 诗篇 31:16 - 求你以容光照耀仆人, 施慈爱拯救我。
  • 诗篇 80:7 - 万军之上帝啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,求你垂听仆人的祷告祈求,为你自己的缘故,以容光照耀你荒凉的圣所。
  • 诗篇 119:135 - 求你以容光照耀仆人, 将你的律例教导我。
  • 诗篇 80:19 - 万军之上帝耶和华啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
圣经
资源
计划
奉献