逐节对照
- 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 新标点和合本 - “你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 当代译本 - “你告诉亚伦父子们要这样为以色列人祝福,
- 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,要这样祝福以色列子民,对他们说:
- 现代标点和合本 - “你告诉亚伦和他儿子说,你们要这样为以色列人祝福,说:
- 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:‘
- New International Version - “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
- New International Reader's Version - “Tell Aaron and his sons, ‘Here is how I want you to bless the Israelites. Say to them,
- English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons, saying, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
- New Living Translation - “Tell Aaron and his sons to bless the people of Israel with this special blessing:
- Christian Standard Bible - “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. You should say to them,
- New American Standard Bible - “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘In this way you shall bless the sons of Israel. You are to say to them:
- New King James Version - “Speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them:
- Amplified Bible - “Speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the way you shall bless the Israelites. Say to them:
- American Standard Version - Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
- King James Version - Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
- New English Translation - “Tell Aaron and his sons, ‘This is the way you are to bless the Israelites. Say to them:
- World English Bible - “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them,
- 新標點和合本 - 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 當代譯本 - 「你告訴亞倫父子們要這樣為以色列人祝福,
- 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子說:‘你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們說:你們要這樣給 以色列 人祝福說:
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,要這樣祝福以色列子民,對他們說:
- 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫和他兒子說,你們要這樣為以色列人祝福,說:
- 文理和合譯本 - 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
- Nueva Versión Internacional - «Diles a Aarón y a sus hijos que impartan la bendición a los israelitas con estas palabras:
- 현대인의 성경 - “너는 아론과 그의 아들들에게 다음과 같은 말로 이스라엘 백성을 축복하라고 말하여라.
- Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону и его сыновьям: «Благословляйте израильтян, говоря им:
- Восточный перевод - – Скажи Харуну и его сыновьям: «Благословляйте исраильтян, говоря им:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну и его сыновьям: «Благословляйте исраильтян, говоря им:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну и его сыновьям: «Благословляйте исроильтян, говоря им:
- La Bible du Semeur 2015 - Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur : Voici en quels termes vous bénirez les Israélites. Vous leur direz :
- Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e aos seus filhos: Assim vocês abençoarão os israelitas:
- Hoffnung für alle - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen die Israeliten mit diesen Worten segnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo A-rôn và các con trai người chúc phước cho người Ít-ra-ên như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนกับบุตรชายว่า ‘นี่เป็นวิธีที่เจ้าจะอวยพรชนอิสราเอล จงกล่าวแก่พวกเขาดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกอาโรนและบรรดาบุตรของเขาว่า ‘จงให้พรชาวอิสราเอลดังนี้ จงพูดกับพวกเขาว่า
交叉引用
- 希伯来书 11:20 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
- 希伯来书 11:21 - 因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
- 彼得后书 1:2 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
- 彼得后书 1:3 - 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。
- 创世记 27:27 - 他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说: “看哪,我儿子的香气, 好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
- 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
- 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
- 申命记 33:1 - 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。
- 罗马书 1:7 - 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召为圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 创世记 47:10 - 雅各又给法老祝福,然后离开法老出去了。
- 约书亚记 8:33 - 全体以色列人和他们的长老、官长,以及审判官,都站在约柜的两旁,在抬耶和华约柜的利未支派的祭司前面;无论是寄居的,或是本地人,一半对着基利心山,一半对着以巴路山;正如耶和华的仆人摩西以前所吩咐的,好为以色列民祝福。
- 路加福音 24:50 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
- 路加福音 24:51 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
- 创世记 24:60 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人之母; 愿你的后裔, 占领仇敌的城门。”
- 创世记 48:20 - 那一天,以色列给他们祝福,说: “以色列人要用你的名祝福人,说: ‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。
- 哥林多后书 13:14 - 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
- 利未记 9:22 - 亚伦向众人举起手,为他们祝福;他献了赎罪祭、燔祭和平安祭,就下来。
- 利未记 9:23 - 摩西和亚伦进了会幕,出来就为众人祝福;耶和华的荣耀向众民显现。
- 创世记 14:19 - 他给亚伯兰祝福,说: “愿创造天地的主、至高的 神, 赐福给亚伯兰。
- 创世记 14:20 - 把敌人交在你手里的至高的 神, 是应当称颂的!” 亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。
- 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍增多,成为大族。
- 创世记 28:4 - 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
- 哥林多前书 1:3 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 彼得前书 1:2 - 就是照着父 神的预知蒙拣选,藉着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。
- 希伯来书 7:1 - 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,并且给他祝福。
- 希伯来书 7:7 - 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
- 创世记 47:7 - 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。
- 申命记 10:8 - 那时,耶和华把利未支派分别出来,叫他们抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉他,并且奉他的名祝福,直到今日。
- 历代志上 23:13 - 暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦和他的子孙永远被分别出来,献上至圣之物;在耶和华面前烧香,服事他,奉他的名祝福,直到永远。
- 申命记 21:5 - 利未支派的祭司的子孙要上前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福。一切争讼和一切殴打的事,都要凭他们的话决定。