Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy lễ vật hồi tưởng khỏi tay người ấy, đem dâng đưa qua đưa lại trước Chúa Hằng Hữu, rồi đem lễ vật đến trước bàn thờ,
  • 新标点和合本 - 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;
  • 当代译本 - 祭司要从妇人手中接过她丈夫因疑心而献的素祭,在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 圣经新译本 - 祭司要从这妇人的手中取过那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 中文标准译本 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 现代标点和合本 - 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。
  • New International Version - The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the Lord and bring it to the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must take from her hands the grain offering for being jealous. He must lift it up and wave it in front of the Lord. He must bring it to the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar.
  • New Living Translation - “The priest will take the jealousy offering from the woman’s hand, lift it up before the Lord, and carry it to the altar.
  • Christian Standard Bible - The priest is to take the grain offering of jealousy from the woman, present the offering before the Lord, and bring it to the altar.
  • New American Standard Bible - And the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, and he shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar;
  • New King James Version - Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar;
  • Amplified Bible - Then the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman’s hand, and he shall wave the grain offering before the Lord and offer it on the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:
  • King James Version - Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar:
  • New English Translation - The priest will take the grain offering of suspicion from the woman’s hand, wave the grain offering before the Lord, and bring it to the altar.
  • World English Bible - The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar.
  • 新標點和合本 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要從婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,拿到祭壇前;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要從婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,拿到祭壇前;
  • 當代譯本 - 祭司要從婦人手中接過她丈夫因疑心而獻的素祭,在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 聖經新譯本 - 祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 呂振中譯本 - 祭司要從這婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在永恆主面前搖一搖,然後拿到祭壇前 。
  • 中文標準譯本 - 祭司要從那女人手中接過猜忌的素祭,在耶和華面前把這素祭搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 現代標點和合本 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前。
  • 文理和合譯本 - 祭司遂自婦手、取為疑忌而獻之素祭、搖於耶和華前、攜以詣壇、
  • 文理委辦譯本 - 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司先由婦之手中、取因疑而獻之祭物、搖於主前、奉於祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - »El sacerdote recibirá de ella la ofrenda por los celos. Procederá a mecer ante el Señor la ofrenda de cereal, la cual presentará sobre el altar;
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 물을 먹이기 전에 제사장은 먼저 그 여자가 들고 있는 보릿가루 예물을 가져다가 나 여호와 앞에서 흔든 다음 제단으로 가지고 가서
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie avec laquelle il fera le geste de présentation devant l’Eternel, et l’apportera à l’autel ;
  • リビングバイブル - そのあと祭司は、女の手から供え物を取り、主に向かって揺り動かし、祭壇にささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
  • Hoffnung für alle - Vorher nimmt der Priester das Eifersuchtsopfer aus ihren Händen. Er schwingt es vor dem heiligen Zelt hin und her, um zu zeigen, dass es mir, dem Herrn, gehören soll; dann geht er damit zum Altar.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะรับธัญบูชาเรื่องความหึงหวงจากมือของนาง นำมายื่นถวายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วนำมาที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​เอา​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​ความ​หึง​หวง​ออก​จาก​มือ​นาง โบก​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​นำ​มา​ไว้​ที่​แท่น​บูชา
交叉引用
  • Dân Số Ký 5:15 - thì người ấy nên đưa vợ mình đến gặp thầy tế lễ, cũng đem theo một lễ vật gồm 2,2 lít bột lúa mạch không pha dầu, không rắc nhũ hương lên trên, vì là một tế lễ chay về sự ghen tuông, một tế lễ chay để ghi nhớ về tội lỗi.
  • Xuất Ai Cập 29:24 - đem đặt các món này vào tay A-rôn và các con trai người, và cử hành việc dâng tế lễ đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • Dân Số Ký 5:18 - Thầy tế lễ sẽ bảo người đứng trước mặt Chúa Hằng Hữu, lột trần đầu người, đặt lễ vật hồi tưởng vào tay; còn tay thầy tế lễ cầm bình nước đắng nguyền rủa.
  • Lê-vi Ký 8:27 - Ông đặt tất cả các món trên trong tay A-rôn và các con trai người để họ dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy lễ vật hồi tưởng khỏi tay người ấy, đem dâng đưa qua đưa lại trước Chúa Hằng Hữu, rồi đem lễ vật đến trước bàn thờ,
  • 新标点和合本 - 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;
  • 当代译本 - 祭司要从妇人手中接过她丈夫因疑心而献的素祭,在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 圣经新译本 - 祭司要从这妇人的手中取过那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 中文标准译本 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 现代标点和合本 - 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。
  • New International Version - The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the Lord and bring it to the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must take from her hands the grain offering for being jealous. He must lift it up and wave it in front of the Lord. He must bring it to the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar.
  • New Living Translation - “The priest will take the jealousy offering from the woman’s hand, lift it up before the Lord, and carry it to the altar.
  • Christian Standard Bible - The priest is to take the grain offering of jealousy from the woman, present the offering before the Lord, and bring it to the altar.
  • New American Standard Bible - And the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, and he shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar;
  • New King James Version - Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar;
  • Amplified Bible - Then the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman’s hand, and he shall wave the grain offering before the Lord and offer it on the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:
  • King James Version - Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar:
  • New English Translation - The priest will take the grain offering of suspicion from the woman’s hand, wave the grain offering before the Lord, and bring it to the altar.
  • World English Bible - The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar.
  • 新標點和合本 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要從婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,拿到祭壇前;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要從婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,拿到祭壇前;
  • 當代譯本 - 祭司要從婦人手中接過她丈夫因疑心而獻的素祭,在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 聖經新譯本 - 祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 呂振中譯本 - 祭司要從這婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在永恆主面前搖一搖,然後拿到祭壇前 。
  • 中文標準譯本 - 祭司要從那女人手中接過猜忌的素祭,在耶和華面前把這素祭搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 現代標點和合本 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前。
  • 文理和合譯本 - 祭司遂自婦手、取為疑忌而獻之素祭、搖於耶和華前、攜以詣壇、
  • 文理委辦譯本 - 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司先由婦之手中、取因疑而獻之祭物、搖於主前、奉於祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - »El sacerdote recibirá de ella la ofrenda por los celos. Procederá a mecer ante el Señor la ofrenda de cereal, la cual presentará sobre el altar;
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 물을 먹이기 전에 제사장은 먼저 그 여자가 들고 있는 보릿가루 예물을 가져다가 나 여호와 앞에서 흔든 다음 제단으로 가지고 가서
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie avec laquelle il fera le geste de présentation devant l’Eternel, et l’apportera à l’autel ;
  • リビングバイブル - そのあと祭司は、女の手から供え物を取り、主に向かって揺り動かし、祭壇にささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
  • Hoffnung für alle - Vorher nimmt der Priester das Eifersuchtsopfer aus ihren Händen. Er schwingt es vor dem heiligen Zelt hin und her, um zu zeigen, dass es mir, dem Herrn, gehören soll; dann geht er damit zum Altar.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะรับธัญบูชาเรื่องความหึงหวงจากมือของนาง นำมายื่นถวายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วนำมาที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​เอา​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​ความ​หึง​หวง​ออก​จาก​มือ​นาง โบก​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​นำ​มา​ไว้​ที่​แท่น​บูชา
  • Dân Số Ký 5:15 - thì người ấy nên đưa vợ mình đến gặp thầy tế lễ, cũng đem theo một lễ vật gồm 2,2 lít bột lúa mạch không pha dầu, không rắc nhũ hương lên trên, vì là một tế lễ chay về sự ghen tuông, một tế lễ chay để ghi nhớ về tội lỗi.
  • Xuất Ai Cập 29:24 - đem đặt các món này vào tay A-rôn và các con trai người, và cử hành việc dâng tế lễ đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • Dân Số Ký 5:18 - Thầy tế lễ sẽ bảo người đứng trước mặt Chúa Hằng Hữu, lột trần đầu người, đặt lễ vật hồi tưởng vào tay; còn tay thầy tế lễ cầm bình nước đắng nguyền rủa.
  • Lê-vi Ký 8:27 - Ông đặt tất cả các món trên trong tay A-rôn và các con trai người để họ dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại.
圣经
资源
计划
奉献