逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把一切患痲瘋屬之病的、一切患漏症的、一切因死人而不潔淨的、都從營裏送出去;
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
- 当代译本 - “你吩咐以色列人把所有患麻风病、漏症和因碰过死尸而不洁净的人,
- 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的、患漏症的并因死尸不洁净的,都出营外去。
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
- New International Version - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites that certain people must be sent away from the camp. Command them to send away anyone who has a skin disease. They must send away all those who have liquid waste coming from their bodies. And they must send away those who are ‘unclean’ because they have touched a dead body.
- English Standard Version - “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
- New Living Translation - “Command the people of Israel to remove from the camp anyone who has a skin disease or a discharge, or who has become ceremonially unclean by touching a dead person.
- Christian Standard Bible - “Command the Israelites to send away anyone from the camp who is afflicted with a skin disease, anyone who has a discharge, or anyone who is defiled because of a corpse.
- New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they send away from the camp everyone with leprosy, everyone having a discharge, and everyone who is unclean because of contact with a dead person.
- New King James Version - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
- Amplified Bible - “Command the Israelites to send away from the camp every leper and everyone who has a discharge, and whoever is defiled [that is, ceremonially unclean] by [coming in contact with] the dead.
- American Standard Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
- King James Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
- New English Translation - “Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
- World English Bible - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
- 當代譯本 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
- 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的、患漏症的並因死屍不潔淨的,都出營外去。
- 文理和合譯本 - 命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
- Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que expulsen del campamento a cualquiera que tenga una infección en la piel, o padezca de flujo venéreo, o haya quedado ritualmente impuro por haber tocado un cadáver.
- 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 명령하여 모든 문둥병자와 유출병 있는 자와 시체를 만져 부정하게 된 자들을 진영 밖으로 내보내도록 하라.
- Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.
- Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
- Hoffnung für alle - »Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der aussätzig ist, eine Hautkrankheit hat oder an einem Ausfluss leidet. Es darf auch niemand dableiben, der einen Toten berührt hat und dadurch unrein geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้ส่งคนที่เป็นโรคผิวหนัง ผู้มีสิ่งที่หลั่งออกหรือผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะไปแตะต้องซากศพ ออกไปจากค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงสั่งชาวอิสราเอลว่า ให้คนที่เป็นโรคเรื้อนหรือมีสิ่งใดไหลออกทางร่างกาย หรือมีมลทินทางพิธีกรรมเนื่องจากแตะต้องซากศพ ก็ให้เขาออกไปจากค่าย
交叉引用
- 申命記 24:8 - 『在關於痲瘋屬災病上、你要謹慎、照祭司 利未 人所指教你們的一切事極力謹慎遵行;我怎樣吩咐他們,你們就要怎樣遵行。
- 申命記 24:9 - 你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、永恆主你的上帝向 米利暗 所行的事。
- 民數記 19:11 - 『那觸着死人、 觸着 任何人類屍體的、就不潔淨七天。
- 民數記 19:12 - 那人在第三天第七天要用這 除污穢的水 除罪染,他就潔淨了;在第三天第七天他若不除罪染,他就不潔淨。
- 民數記 19:13 - 凡觸着死人、 觸着 死了的人類的屍體、而不除罪染的、就要讓永恆主的帳幕蒙不潔,這人必須從 以色列 中被剪除;因為除污穢的水沒有潑在他身上,他是不潔淨的;他所蒙的不潔還在他身上。
- 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
- 民數記 19:15 - 凡敞開着口的器皿、就是沒有 蓋 上蓋、 沒有封上 帶子的、也是不潔淨。
- 民數記 19:16 - 無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
- 利未記 15:2 - 『你們要告訴 以色列 人說:人若從 下 身有所洩漏,他所洩漏的就是不潔淨。
- 利未記 15:3 - 在漏症上、他的不潔淨是這樣:無論是他 下 身有洩漏,或是他 下 身所洩漏的閉住了,都有不潔淨存在着。
- 利未記 15:4 - 患漏症的人所躺的各張床都不潔淨;他所坐的各樣物件也不潔淨。
- 利未記 15:5 - 觸着他的床的人要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:6 - 坐患漏症的人所坐的物件的、也要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:7 - 觸着患漏症的人的身體的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:8 - 患漏症的人若吐唾沫在潔淨的人身上,那人要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:9 - 患漏症的人所騎的鞍子或坐墊也會不潔淨。
- 利未記 15:10 - 凡觸着他身下任何東西的、都不潔淨到晚上;攜帶這樣東西的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:11 - 患漏症的人若沒有用水涮手、無論觸着誰,誰總要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:12 - 患漏症的人所觸着的瓦器、總要打破,任何木器也要在水中涮洗。
- 利未記 15:13 - 『患漏症的人得了潔淨、沒有漏症的時候,為了自己的潔淨,他總要自己算七天,把衣服洗淨,在活水中洗身,才潔淨。
- 利未記 15:14 - 第八天,他要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,來到會棚出入處、永恆主面前,把鳥交給祭司。
- 利未記 15:15 - 祭司要給獻上,一隻為解罪祭,一隻為燔祭;為了那人的漏症、祭司要在永恆主面前這樣為他行除罪禮。
- 利未記 15:16 - 『人若 夢 遺,就要全身在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:17 - 無論是衣服、是皮子、被精液所染、都要用水洗淨,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:18 - 女人呢,若男人和她同寢而交合,兩人都要在水中洗澡,但他們還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:19 - 『女人呢,若有所洩漏, 而 她身上所洩漏的是 經 血,那麼、她就有 月經 污穢七天;凡觸着她的就不潔淨到晚上。
- 利未記 15:20 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
- 利未記 15:21 - 凡觸着她的床的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:22 - 凡觸着她所坐的任何物件的、總要把衣服洗淨,在水中洗淨,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:23 - 那物件若在 那女人 床上、或在那女人所坐的物件上,觸着它的、就不潔淨到晚上。
- 利未記 15:24 - 男人若和那女人親密地同寢,染着她的 月經 污穢,就不潔淨七天;凡他所躺的床都不潔淨。
- 利未記 15:25 - 『女人不在 月經 污穢期內、若患着厲害的 血 漏許多日子,或是在 月經 污穢期外還患着血漏;那麼、儘 血 漏的日子、她的不潔淨、就像 月經 污穢的日子一樣。
- 利未記 15:26 - 儘她 血 漏的日子、凡她所躺的床、她都要看為 月經 污穢的床一樣;凡她所坐的物件、都不潔淨,像 月經 污穢之不潔淨一樣。
- 利未記 15:27 - 凡觸着這些東西的就不潔淨;他要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 列王紀下 7:3 - 有四個人、是患痲瘋屬之病的、在城門那裏;他們彼此說:『我們為甚麼在這裏坐着等死呢?
- 民數記 31:19 - 你們要在營外紮營七天,凡殺過人的,凡觸着被刺死的、第三天第七天你們都要給 他們 除罪染,你們和你們的俘虜都 要這樣行 。
- 民數記 9:6 - 有幾個人是因人的屍體而不潔淨的、不能在那一天舉行逾越節;就在那一天他們就走來到 摩西 、 亞倫 面前;
- 民數記 9:7 - 對他 們 說:『我們是因人的屍體而不潔淨的;為甚麼我們被看為例外、不得在 以色列 人中、在制定時間內、獻永恆主 應得 的供物呢?』
- 民數記 9:8 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
- 民數記 9:9 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 民數記 9:10 - 『你要告訴 以色列 人說:你們和你們的後代中、若有人因屍體而不潔淨,或是遠遠地在路中,還要向永恆主舉行逾越節,
- 民數記 12:14 - 永恆主對 摩西 說:『她父親若吐唾沫在她臉上,她不是要蒙羞七天麼?把她關閉在營外七天,然後才可以收她 回營 。』
- 利未記 13:46 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
- 利未記 21:1 - 永恆主對 摩西 說:『你要告訴 亞倫 子孫做祭司的說:人不可為了死人而在他族人中讓自己蒙不潔;