Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:49 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們。他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
  • 新标点和合本 - 摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照耶和华藉摩西所指示的来分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他们就这样被数点,正如耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照耶和华藉摩西所指示的来分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他们就这样被数点,正如耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 照耶和华对摩西的吩咐,每个人都被统计在内,都有指定的职责和当抬的器具。这样,照耶和华对摩西的吩咐,人口统计完毕。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华藉摩西吩咐的,把他们数点,各人按着自己所办的事和所抬的物件被数点,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 都是按照耶和华的吩咐,藉着摩西数点的,各人负责自己的服事工作和扛抬工作。摩西照着耶和华所指示他的,数点了他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们。他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - At the Lord’s command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Everything was done as the Lord had commanded through Moses. Each man was given his work. And each one was told what to carry. So they were counted, just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - According to the commandment of the Lord through Moses they were listed, each one with his task of serving or carrying. Thus they were listed by him, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - When their names were recorded, as the Lord had commanded through Moses, each man was assigned his task and told what to carry. And so the registration was completed, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - At the Lord’s command they were registered under the direction of Moses, each one according to his work and transportation duty, and his assignment was as the Lord commanded Moses.
  • New American Standard Bible - According to the commandment of the Lord through Moses, they were counted, everyone by his serving or carrying; so these were his numbered men, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, each according to his service and according to his task; thus were they numbered by him, as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - According to the commandment of the Lord through Moses, they were numbered, each assigned to his work of serving and carrying. Thus they were numbered by him, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - According to the word of the Lord they were numbered, by the authority of Moses, each according to his service and according to what he was to carry. Thus were they numbered by him, as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - According to the commandment of Yahweh they were counted by Moses, everyone according to his service and according to his burden. Thus they were counted by him, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 摩西按他們所辦的事、所擡的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照耶和華藉摩西所指示的來分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他們就這樣被數點,正如耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照耶和華藉摩西所指示的來分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他們就這樣被數點,正如耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 照耶和華對摩西的吩咐,每個人都被統計在內,都有指定的職責和當抬的器具。這樣,照耶和華對摩西的吩咐,人口統計完畢。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華藉摩西吩咐的,把他們數點,各人按著自己所辦的事和所抬的物件被數點,正如耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主由 摩西 經手所吩咐、來給他們點閱的,人人按他所辦的事務所抬的物件 而被點閱 ;這樣被 摩西 點閱、是照永恆主所吩咐 摩西 的 。
  • 中文標準譯本 - 都是按照耶和華的吩咐,藉著摩西數點的,各人負責自己的服事工作和扛抬工作。摩西照著耶和華所指示他的,數點了他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
  • 文理委辦譯本 - 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命、令核其數、使彼各供其役、各舁所當舁、核數之、乃遵主所命 摩西 者、
  • Nueva Versión Internacional - Conforme al mandato del Señor por medio de Moisés, a cada uno se le asignó lo que tenía que hacer y transportar. Así fueron censados, según el mandato que Moisés recibió del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 모세는 여호와의 명령에 따라 그들을 조사하여 각자 해야 할 일과 운반할 물건을 정해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - По Господнему повелению через Моисея, каждому назначили его службу и сказали что нести. Они были исчислены, как повелел через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного, данному через Мусо, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur l’ordre de l’Eternel, Moïse assigna à chacun le service qu’il devait accomplir et ce qu’il devait transporter, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - この調査は、主の命じられたとおりに行われました。
  • Nova Versão Internacional - Conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés, a cada um foi designado o seu trabalho e foi dito o que deveria carregar. Assim foram todos contados, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Unter Moses Aufsicht erfuhr jeder Einzelne genau, was er zu tun hatte und was er tragen sollte. So hatte der Herr es Mose befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta kiểm kê người Lê-vi theo lệnh Chúa Hằng Hữu đã cậy Môi-se truyền dạy, cắt phần cho mỗi người việc mình phải làm, và vật chi mình phải khiêng đi; người ta kiểm kê dân số theo lời Chúa Hằng Hữu đã phán dạy Môi-se vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนได้รับมอบหมายหน้าที่และรายการสิ่งที่ต้องขนย้ายตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านทางโมเสส ดังนั้นพวกเขาจึงนับจำนวนคนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ผ่าน​โมเสส แต่​ละ​คน​ได้​รับ​มอบ​หมาย​งาน​และ​ได้​รับ​คำ​สั่ง​ว่า​จะ​ต้อง​แบก​หาม​สิ่ง​ใด ด้วย​การ​กระทำ​ดัง​กล่าว​พวก​เขา​ถูก​นับ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​โมเสส​ไว้
交叉引用
  • 羅馬書 12:4 - 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處;
  • 羅馬書 12:5 - 我們這許多人在基督裡成為一身,互相聯絡做肢體,也是如此。
  • 羅馬書 12:6 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
  • 羅馬書 12:7 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
  • 羅馬書 12:8 - 或做勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 民數記 4:41 - 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必住在他身上, 就是使他有智慧和聰明的靈, 謀略和能力的靈, 知識和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂, 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷世上的謙卑人, 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺戮惡人。
  • 民數記 4:45 - 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選,心裡所喜悅的, 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 他憑真實將公理傳開。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理, 海島都等候他的訓誨。」
  • 以賽亞書 42:5 - 創造諸天,鋪張穹蒼, 將地和地所出的一併鋪開, 賜氣息給地上的眾人, 又賜靈性給行在其上之人的神耶和華, 他如此說:
  • 以賽亞書 42:6 - 「我耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你做眾民的中保 , 做外邦人的光,
  • 以賽亞書 42:7 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
  • 以賽亞書 49:1 - 「眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如快刀, 將我藏在他手蔭之下; 又使我成為磨亮的箭, 將我藏在他箭袋之中。
  • 以賽亞書 49:3 - 對我說:『你是我的僕人以色列, 我必因你得榮耀。』
  • 以賽亞書 49:4 - 我卻說:『我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空, 然而我當得的理必在耶和華那裡, 我的賞賜必在我神那裡。』
  • 以賽亞書 49:5 - 「耶和華從我出胎造就我做他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裡聚集。 原來耶和華看我為尊貴, 我的神也成為我的力量。
  • 以賽亞書 49:6 - 現在他說:『你做我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中得保全的歸回,尚為小事, 我還要使你做外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 以賽亞書 49:7 - 救贖主以色列的聖者耶和華, 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 「君王要看見就站起, 首領也要下拜, 都因信實的耶和華, 就是揀選你以色列的聖者。」
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 民數記 4:37 - 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
  • 民數記 2:33 - 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 民數記 1:47 - 利未人卻沒有按著支派數在其中,
  • 民數記 4:21 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 1:54 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
  • 民數記 4:24 - 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
  • 民數記 4:31 - 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子和帶卯的座,
  • 民數記 4:15 - 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄子孫所當抬的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們。他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
  • 新标点和合本 - 摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照耶和华藉摩西所指示的来分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他们就这样被数点,正如耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照耶和华藉摩西所指示的来分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他们就这样被数点,正如耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 照耶和华对摩西的吩咐,每个人都被统计在内,都有指定的职责和当抬的器具。这样,照耶和华对摩西的吩咐,人口统计完毕。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华藉摩西吩咐的,把他们数点,各人按着自己所办的事和所抬的物件被数点,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 都是按照耶和华的吩咐,藉着摩西数点的,各人负责自己的服事工作和扛抬工作。摩西照着耶和华所指示他的,数点了他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们。他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - At the Lord’s command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Everything was done as the Lord had commanded through Moses. Each man was given his work. And each one was told what to carry. So they were counted, just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - According to the commandment of the Lord through Moses they were listed, each one with his task of serving or carrying. Thus they were listed by him, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - When their names were recorded, as the Lord had commanded through Moses, each man was assigned his task and told what to carry. And so the registration was completed, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - At the Lord’s command they were registered under the direction of Moses, each one according to his work and transportation duty, and his assignment was as the Lord commanded Moses.
  • New American Standard Bible - According to the commandment of the Lord through Moses, they were counted, everyone by his serving or carrying; so these were his numbered men, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, each according to his service and according to his task; thus were they numbered by him, as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - According to the commandment of the Lord through Moses, they were numbered, each assigned to his work of serving and carrying. Thus they were numbered by him, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - According to the word of the Lord they were numbered, by the authority of Moses, each according to his service and according to what he was to carry. Thus were they numbered by him, as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - According to the commandment of Yahweh they were counted by Moses, everyone according to his service and according to his burden. Thus they were counted by him, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 摩西按他們所辦的事、所擡的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照耶和華藉摩西所指示的來分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他們就這樣被數點,正如耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照耶和華藉摩西所指示的來分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他們就這樣被數點,正如耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 照耶和華對摩西的吩咐,每個人都被統計在內,都有指定的職責和當抬的器具。這樣,照耶和華對摩西的吩咐,人口統計完畢。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華藉摩西吩咐的,把他們數點,各人按著自己所辦的事和所抬的物件被數點,正如耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主由 摩西 經手所吩咐、來給他們點閱的,人人按他所辦的事務所抬的物件 而被點閱 ;這樣被 摩西 點閱、是照永恆主所吩咐 摩西 的 。
  • 中文標準譯本 - 都是按照耶和華的吩咐,藉著摩西數點的,各人負責自己的服事工作和扛抬工作。摩西照著耶和華所指示他的,數點了他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
  • 文理委辦譯本 - 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命、令核其數、使彼各供其役、各舁所當舁、核數之、乃遵主所命 摩西 者、
  • Nueva Versión Internacional - Conforme al mandato del Señor por medio de Moisés, a cada uno se le asignó lo que tenía que hacer y transportar. Así fueron censados, según el mandato que Moisés recibió del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 모세는 여호와의 명령에 따라 그들을 조사하여 각자 해야 할 일과 운반할 물건을 정해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - По Господнему повелению через Моисея, каждому назначили его службу и сказали что нести. Они были исчислены, как повелел через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного, данному через Мусо, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur l’ordre de l’Eternel, Moïse assigna à chacun le service qu’il devait accomplir et ce qu’il devait transporter, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - この調査は、主の命じられたとおりに行われました。
  • Nova Versão Internacional - Conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés, a cada um foi designado o seu trabalho e foi dito o que deveria carregar. Assim foram todos contados, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Unter Moses Aufsicht erfuhr jeder Einzelne genau, was er zu tun hatte und was er tragen sollte. So hatte der Herr es Mose befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta kiểm kê người Lê-vi theo lệnh Chúa Hằng Hữu đã cậy Môi-se truyền dạy, cắt phần cho mỗi người việc mình phải làm, và vật chi mình phải khiêng đi; người ta kiểm kê dân số theo lời Chúa Hằng Hữu đã phán dạy Môi-se vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนได้รับมอบหมายหน้าที่และรายการสิ่งที่ต้องขนย้ายตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านทางโมเสส ดังนั้นพวกเขาจึงนับจำนวนคนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ผ่าน​โมเสส แต่​ละ​คน​ได้​รับ​มอบ​หมาย​งาน​และ​ได้​รับ​คำ​สั่ง​ว่า​จะ​ต้อง​แบก​หาม​สิ่ง​ใด ด้วย​การ​กระทำ​ดัง​กล่าว​พวก​เขา​ถูก​นับ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​โมเสส​ไว้
  • 羅馬書 12:4 - 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處;
  • 羅馬書 12:5 - 我們這許多人在基督裡成為一身,互相聯絡做肢體,也是如此。
  • 羅馬書 12:6 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
  • 羅馬書 12:7 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
  • 羅馬書 12:8 - 或做勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 民數記 4:41 - 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必住在他身上, 就是使他有智慧和聰明的靈, 謀略和能力的靈, 知識和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂, 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷世上的謙卑人, 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺戮惡人。
  • 民數記 4:45 - 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選,心裡所喜悅的, 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 他憑真實將公理傳開。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理, 海島都等候他的訓誨。」
  • 以賽亞書 42:5 - 創造諸天,鋪張穹蒼, 將地和地所出的一併鋪開, 賜氣息給地上的眾人, 又賜靈性給行在其上之人的神耶和華, 他如此說:
  • 以賽亞書 42:6 - 「我耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你做眾民的中保 , 做外邦人的光,
  • 以賽亞書 42:7 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
  • 以賽亞書 49:1 - 「眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如快刀, 將我藏在他手蔭之下; 又使我成為磨亮的箭, 將我藏在他箭袋之中。
  • 以賽亞書 49:3 - 對我說:『你是我的僕人以色列, 我必因你得榮耀。』
  • 以賽亞書 49:4 - 我卻說:『我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空, 然而我當得的理必在耶和華那裡, 我的賞賜必在我神那裡。』
  • 以賽亞書 49:5 - 「耶和華從我出胎造就我做他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裡聚集。 原來耶和華看我為尊貴, 我的神也成為我的力量。
  • 以賽亞書 49:6 - 現在他說:『你做我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中得保全的歸回,尚為小事, 我還要使你做外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 以賽亞書 49:7 - 救贖主以色列的聖者耶和華, 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 「君王要看見就站起, 首領也要下拜, 都因信實的耶和華, 就是揀選你以色列的聖者。」
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 民數記 4:37 - 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
  • 民數記 2:33 - 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 民數記 1:47 - 利未人卻沒有按著支派數在其中,
  • 民數記 4:21 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 1:54 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
  • 民數記 4:24 - 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
  • 民數記 4:31 - 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子和帶卯的座,
  • 民數記 4:15 - 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄子孫所當抬的。
圣经
资源
计划
奉献