Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 新标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说的对。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的话,吩咐以色列说:“约瑟支派的人说得对。
  • 中文标准译本 - 摩西按照耶和华的指示,吩咐以色列子民说:“约瑟支派的人说得对。
  • 现代标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • New International Version - Then at the Lord’s command Moses gave this order to the Israelites: “What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.
  • New International Reader's Version - Then the Lord gave a command to Moses. He told Moses to give an order to the Israelites. Moses said, “What the tribe in the family line of Joseph is saying is right.
  • English Standard Version - And Moses commanded the people of Israel according to the word of the Lord, saying, “The tribe of the people of Joseph is right.
  • New Living Translation - So Moses gave the Israelites this command from the Lord: “The claim of the men of the tribe of Joseph is legitimate.
  • The Message - Moses, at God’s command, issued this order to the People of Israel: “What the tribe of the sons of Joseph says is right. This is God’s command to Zelophehad’s daughters: They are free to marry anyone they choose as long as they marry within their ancestral clan. The inheritance-land of the People of Israel must not get passed around from tribe to tribe. No, keep the tribal inheritance-land in the family. Every daughter who inherits land, regardless of the tribe she is in, must marry a man from within her father’s tribal clan. Every Israelite is responsible for making sure the inheritance stays within the ancestral tribe. No inheritance-land may be passed from tribe to tribe; each tribe of the People of Israel must hold tight to its own land.”
  • Christian Standard Bible - So Moses commanded the Israelites at the word of the Lord, “What the tribe of Joseph’s descendants says is right.
  • New American Standard Bible - Then Moses commanded the sons of Israel in accordance with the word of the Lord, saying, “The tribe of the sons of Joseph is right in its statements.
  • New King James Version - Then Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying: “What the tribe of the sons of Joseph speaks is right.
  • Amplified Bible - Then Moses commanded the Israelites in accordance with the word of the Lord, saying, “The statement of the tribe of the sons of Joseph is correct.
  • American Standard Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.
  • King James Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
  • New English Translation - Then Moses gave a ruling to the Israelites by the word of the Lord: “What the tribe of the Josephites is saying is right.
  • World English Bible - Moses commanded the children of Israel according to Yahweh’s word, saying, “The tribe of the sons of Joseph speak what is right.
  • 新標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說的對。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的話,吩咐以色列說:“約瑟支派的人說得對。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所訓話的吩咐 以色列 人說:『 約瑟 子孫的支派說得有理。
  • 中文標準譯本 - 摩西按照耶和華的指示,吩咐以色列子民說:「約瑟支派的人說得對。
  • 現代標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命告 以色列 人曰、 約瑟 子孫支派之人、所言甚是、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, por mandato del Señor, Moisés entregó esta ley a los israelitas: —La tribu de los descendientes de José tiene razón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 지시를 받아 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “므낫세 지파 사람들의 말이 옳습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда по слову Господа Моисей дал израильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Иосифа, верно.
  • Восточный перевод - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда по слову Вечного Мусо дал исроильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ordonna aux Israélites de la part de l’Eternel : Les gens de la tribu des descendants de Joseph ont raison.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、この問題をはっきりさせるため、主の指示を伝えました。「ギルアデ一族の訴えはもっともだ。
  • Nova Versão Internacional - Então, instruído pelo Senhor, Moisés deu esta ordem aos israelitas: “A tribo dos descendentes de José tem razão.
  • Hoffnung für alle - Mose fragte den Herrn und sprach dann mit den Israeliten: »Die Männer von Gilead haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để giải quyết vấn đề này, Môi-se nhận lệnh Chúa Hằng Hữu, rồi nói lại cho người Ít-ra-ên như sau: “Các con cháu đại tộc Giô-sép trình bày hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าชุมชนอิสราเอลว่า “สิ่งที่เผ่าของลูกหลานโยเซฟร้องเรียนมาก็ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
交叉引用
  • 申命记 5:28 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
  • 民数记 27:7 - “西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 新标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说的对。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的话,吩咐以色列说:“约瑟支派的人说得对。
  • 中文标准译本 - 摩西按照耶和华的指示,吩咐以色列子民说:“约瑟支派的人说得对。
  • 现代标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • New International Version - Then at the Lord’s command Moses gave this order to the Israelites: “What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.
  • New International Reader's Version - Then the Lord gave a command to Moses. He told Moses to give an order to the Israelites. Moses said, “What the tribe in the family line of Joseph is saying is right.
  • English Standard Version - And Moses commanded the people of Israel according to the word of the Lord, saying, “The tribe of the people of Joseph is right.
  • New Living Translation - So Moses gave the Israelites this command from the Lord: “The claim of the men of the tribe of Joseph is legitimate.
  • The Message - Moses, at God’s command, issued this order to the People of Israel: “What the tribe of the sons of Joseph says is right. This is God’s command to Zelophehad’s daughters: They are free to marry anyone they choose as long as they marry within their ancestral clan. The inheritance-land of the People of Israel must not get passed around from tribe to tribe. No, keep the tribal inheritance-land in the family. Every daughter who inherits land, regardless of the tribe she is in, must marry a man from within her father’s tribal clan. Every Israelite is responsible for making sure the inheritance stays within the ancestral tribe. No inheritance-land may be passed from tribe to tribe; each tribe of the People of Israel must hold tight to its own land.”
  • Christian Standard Bible - So Moses commanded the Israelites at the word of the Lord, “What the tribe of Joseph’s descendants says is right.
  • New American Standard Bible - Then Moses commanded the sons of Israel in accordance with the word of the Lord, saying, “The tribe of the sons of Joseph is right in its statements.
  • New King James Version - Then Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying: “What the tribe of the sons of Joseph speaks is right.
  • Amplified Bible - Then Moses commanded the Israelites in accordance with the word of the Lord, saying, “The statement of the tribe of the sons of Joseph is correct.
  • American Standard Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.
  • King James Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
  • New English Translation - Then Moses gave a ruling to the Israelites by the word of the Lord: “What the tribe of the Josephites is saying is right.
  • World English Bible - Moses commanded the children of Israel according to Yahweh’s word, saying, “The tribe of the sons of Joseph speak what is right.
  • 新標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說的對。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的話,吩咐以色列說:“約瑟支派的人說得對。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所訓話的吩咐 以色列 人說:『 約瑟 子孫的支派說得有理。
  • 中文標準譯本 - 摩西按照耶和華的指示,吩咐以色列子民說:「約瑟支派的人說得對。
  • 現代標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命告 以色列 人曰、 約瑟 子孫支派之人、所言甚是、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, por mandato del Señor, Moisés entregó esta ley a los israelitas: —La tribu de los descendientes de José tiene razón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 지시를 받아 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “므낫세 지파 사람들의 말이 옳습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда по слову Господа Моисей дал израильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Иосифа, верно.
  • Восточный перевод - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда по слову Вечного Мусо дал исроильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ordonna aux Israélites de la part de l’Eternel : Les gens de la tribu des descendants de Joseph ont raison.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、この問題をはっきりさせるため、主の指示を伝えました。「ギルアデ一族の訴えはもっともだ。
  • Nova Versão Internacional - Então, instruído pelo Senhor, Moisés deu esta ordem aos israelitas: “A tribo dos descendentes de José tem razão.
  • Hoffnung für alle - Mose fragte den Herrn und sprach dann mit den Israeliten: »Die Männer von Gilead haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để giải quyết vấn đề này, Môi-se nhận lệnh Chúa Hằng Hữu, rồi nói lại cho người Ít-ra-ên như sau: “Các con cháu đại tộc Giô-sép trình bày hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าชุมชนอิสราเอลว่า “สิ่งที่เผ่าของลูกหลานโยเซฟร้องเรียนมาก็ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
  • 申命记 5:28 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
  • 民数记 27:7 - “西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
圣经
资源
计划
奉献