Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:12 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They married men from the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained within the tribe of their father’s clan.
  • 新标点和合本 - 她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中;她们的产业仍留在同宗支派中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们嫁给了约瑟儿子玛拿西子孙宗族的人;她们的产业保留在同宗,她们父亲的支派中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们嫁给了约瑟儿子玛拿西子孙宗族的人;她们的产业保留在同宗,她们父亲的支派中。
  • 当代译本 - 即约瑟之子玛拿西支派的人。这样,她们的产业仍留在本支派中。
  • 圣经新译本 - 她们嫁给了约瑟的儿子玛拿西子孙家族的人作妻子;她们的产业仍然留在自己的支派中。
  • 中文标准译本 - 她们嫁给约瑟的儿子玛拿西子孙家族中的人,这样她们的继业就留在了她们父系家族的支派中。
  • 现代标点和合本 - 她们嫁入约瑟儿子玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。
  • 和合本(拼音版) - 她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。
  • New International Version - They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father’s tribe and clan.
  • New International Reader's Version - They married men in the family line of Manasseh, the son of Joseph. So the land they received remained in their father’s family and tribe.
  • English Standard Version - They were married into the clans of the people of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s clan.
  • New Living Translation - They married into the clans of Manasseh son of Joseph. Thus, their inheritance of land remained within their ancestral tribe.
  • New American Standard Bible - They married those from the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained with the tribe of the family of their father.
  • New King James Version - They were married into the families of the children of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s family.
  • Amplified Bible - They married into the families of the descendants of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • American Standard Version - They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • King James Version - And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • New English Translation - They were married into the families of the Manassehites, the descendants of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s family.
  • World English Bible - They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph. Their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • 新標點和合本 - 她們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;她們的產業仍留在同宗支派中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們嫁給了約瑟兒子瑪拿西子孫宗族的人;她們的產業保留在同宗,她們父親的支派中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們嫁給了約瑟兒子瑪拿西子孫宗族的人;她們的產業保留在同宗,她們父親的支派中。
  • 當代譯本 - 即約瑟之子瑪拿西支派的人。這樣,她們的產業仍留在本支派中。
  • 聖經新譯本 - 她們嫁給了約瑟的兒子瑪拿西子孫家族的人作妻子;她們的產業仍然留在自己的支派中。
  • 呂振中譯本 - 她們嫁給 約瑟 的兒子 瑪拿西 子孫家族 的人 為妻子;她們的產業仍然留在自己父系家族的支派中。
  • 中文標準譯本 - 她們嫁給約瑟的兒子瑪拿西子孫家族中的人,這樣她們的繼業就留在了她們父系家族的支派中。
  • 現代標點和合本 - 她們嫁入約瑟兒子瑪拿西子孫的族中,她們的產業仍留在同宗支派中。
  • 文理和合譯本 - 歸於約瑟子瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所適者悉 約瑟 子 瑪拿西 子孫之族中人、如此、其業仍歸其父家支派、
  • Nueva Versión Internacional - dentro de los clanes de los descendientes de Manasés hijo de José, de modo que su heredad quedó dentro del clan y de la familia patriarcal de su padre.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли замуж внутри кланов потомков Манассии, сына Иосифа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • Восточный перевод - Их мужья были из потомков Манассы, сына Юсуфа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их мужья были из потомков Манассы, сына Юсуфа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их мужья были из потомков Манассы, сына Юсуфа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - donc des hommes appartenant aux familles issues de Manassé, fils de Joseph, de sorte que leur patrimoine foncier resta dans la tribu à laquelle appartenait leur famille paternelle.
  • Nova Versão Internacional - dentro dos clãs dos descendentes de Manassés, filho de José, e a herança delas permaneceu no clã e na tribo de seu pai.
  • Hoffnung für alle - die ebenfalls zum Stamm Manasse gehörten. So blieb ihr Grundbesitz beim Stamm ihres Vaters.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô lấy chồng trong cùng đại tộc Ma-na-se, con Giô-sép. Như vậy đất của họ vẫn thuộc về đại tộc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนางแต่งงานกับชายในตระกูลต่างๆ ของเผ่ามนัสเสห์บุตรโยเซฟ มรดกของพวกนางจึงยังคงอยู่ในตระกูลและเผ่าของบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ได้​แต่งงาน​เป็น​ครอบครัว​เดียว​กับ​บรรดา​บุตร​ของ​มนัสเสห์​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ และ​มรดก​ของ​พวก​เขา​ยังคง​อยู่​กับ​เผ่า​เดียว​กัน​กับ​ครอบครัว​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They married men from the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained within the tribe of their father’s clan.
  • 新标点和合本 - 她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中;她们的产业仍留在同宗支派中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们嫁给了约瑟儿子玛拿西子孙宗族的人;她们的产业保留在同宗,她们父亲的支派中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们嫁给了约瑟儿子玛拿西子孙宗族的人;她们的产业保留在同宗,她们父亲的支派中。
  • 当代译本 - 即约瑟之子玛拿西支派的人。这样,她们的产业仍留在本支派中。
  • 圣经新译本 - 她们嫁给了约瑟的儿子玛拿西子孙家族的人作妻子;她们的产业仍然留在自己的支派中。
  • 中文标准译本 - 她们嫁给约瑟的儿子玛拿西子孙家族中的人,这样她们的继业就留在了她们父系家族的支派中。
  • 现代标点和合本 - 她们嫁入约瑟儿子玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。
  • 和合本(拼音版) - 她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。
  • New International Version - They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father’s tribe and clan.
  • New International Reader's Version - They married men in the family line of Manasseh, the son of Joseph. So the land they received remained in their father’s family and tribe.
  • English Standard Version - They were married into the clans of the people of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s clan.
  • New Living Translation - They married into the clans of Manasseh son of Joseph. Thus, their inheritance of land remained within their ancestral tribe.
  • New American Standard Bible - They married those from the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained with the tribe of the family of their father.
  • New King James Version - They were married into the families of the children of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s family.
  • Amplified Bible - They married into the families of the descendants of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • American Standard Version - They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • King James Version - And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • New English Translation - They were married into the families of the Manassehites, the descendants of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s family.
  • World English Bible - They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph. Their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
  • 新標點和合本 - 她們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;她們的產業仍留在同宗支派中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們嫁給了約瑟兒子瑪拿西子孫宗族的人;她們的產業保留在同宗,她們父親的支派中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們嫁給了約瑟兒子瑪拿西子孫宗族的人;她們的產業保留在同宗,她們父親的支派中。
  • 當代譯本 - 即約瑟之子瑪拿西支派的人。這樣,她們的產業仍留在本支派中。
  • 聖經新譯本 - 她們嫁給了約瑟的兒子瑪拿西子孫家族的人作妻子;她們的產業仍然留在自己的支派中。
  • 呂振中譯本 - 她們嫁給 約瑟 的兒子 瑪拿西 子孫家族 的人 為妻子;她們的產業仍然留在自己父系家族的支派中。
  • 中文標準譯本 - 她們嫁給約瑟的兒子瑪拿西子孫家族中的人,這樣她們的繼業就留在了她們父系家族的支派中。
  • 現代標點和合本 - 她們嫁入約瑟兒子瑪拿西子孫的族中,她們的產業仍留在同宗支派中。
  • 文理和合譯本 - 歸於約瑟子瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所適者悉 約瑟 子 瑪拿西 子孫之族中人、如此、其業仍歸其父家支派、
  • Nueva Versión Internacional - dentro de los clanes de los descendientes de Manasés hijo de José, de modo que su heredad quedó dentro del clan y de la familia patriarcal de su padre.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли замуж внутри кланов потомков Манассии, сына Иосифа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • Восточный перевод - Их мужья были из потомков Манассы, сына Юсуфа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их мужья были из потомков Манассы, сына Юсуфа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их мужья были из потомков Манассы, сына Юсуфа, и их надел остался за родом, к которому принадлежал клан их отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - donc des hommes appartenant aux familles issues de Manassé, fils de Joseph, de sorte que leur patrimoine foncier resta dans la tribu à laquelle appartenait leur famille paternelle.
  • Nova Versão Internacional - dentro dos clãs dos descendentes de Manassés, filho de José, e a herança delas permaneceu no clã e na tribo de seu pai.
  • Hoffnung für alle - die ebenfalls zum Stamm Manasse gehörten. So blieb ihr Grundbesitz beim Stamm ihres Vaters.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô lấy chồng trong cùng đại tộc Ma-na-se, con Giô-sép. Như vậy đất của họ vẫn thuộc về đại tộc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนางแต่งงานกับชายในตระกูลต่างๆ ของเผ่ามนัสเสห์บุตรโยเซฟ มรดกของพวกนางจึงยังคงอยู่ในตระกูลและเผ่าของบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ได้​แต่งงาน​เป็น​ครอบครัว​เดียว​กับ​บรรดา​บุตร​ของ​มนัสเสห์​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ และ​มรดก​ของ​พวก​เขา​ยังคง​อยู่​กับ​เผ่า​เดียว​กัน​กับ​ครอบครัว​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献