Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
  • 新标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 当代译本 - 以色列各支派要按比例从自己承受的产业中分一些城邑给利未人,人多的支派多给,人少的支派少给。”
  • 圣经新译本 - 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
  • 中文标准译本 - 你们从以色列子孙的产业中分给利未人那些城,多的要多给,少的要少给。各支派要根据所得的继业,把一些城分给利未人。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • New International Version - The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
  • New International Reader's Version - The towns you give the Levites must come from the land the Israelites have as their own. So the number you give from each tribe will depend on the size of that tribe’s share. Take many towns from a tribe that has many towns. But take only a few towns from a tribe that has only a few.”
  • English Standard Version - And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites.”
  • New Living Translation - These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land.”
  • Christian Standard Bible - Of the cities that you give from the Israelites’ territory, you should take more from a larger tribe and less from a smaller one. Each tribe is to give some of its cities to the Levites in proportion to the inheritance it receives.”
  • New American Standard Bible - As for the cities which you shall give them from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger, and you shall take fewer from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his inheritance which he possesses.”
  • New King James Version - And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • Amplified Bible - As for the cities which you shall give from the possession of the Israelites, from the larger tribes you shall take many and from the smaller tribes few; each tribe shall give [at least some] of its cities to the Levites in proportion to [the size of] its inheritance which it possesses.”
  • American Standard Version - And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
  • King James Version - And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
  • New English Translation - The towns you will give must be from the possession of the Israelites. From the larger tribes you must give more; and from the smaller tribes fewer. Each must contribute some of its own towns to the Levites in proportion to the inheritance allocated to each.
  • World English Bible - Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many, and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.”
  • 新標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 當代譯本 - 以色列各支派要按比例從自己承受的產業中分一些城邑給利未人,人多的支派多給,人少的支派少給。」
  • 聖經新譯本 - 從以色列人所得的地業中,你們要把一些城給利未人,人多的就要多給,人少的就要少給;每個支派要照著自己承受的產業,把城分給利未人。”
  • 呂振中譯本 - 從 以色列 人的地業中、你們所要給的城、人多的 支派 要多給,人少的 支派 要少給:各 支派 要按所承受的產業、把城給 利未 人。』
  • 中文標準譯本 - 你們從以色列子孫的產業中分給利未人那些城,多的要多給,少的要少給。各支派要根據所得的繼業,把一些城分給利未人。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人。人多的就多給,人少的就少給。各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
  • Nueva Versión Internacional - El número de ciudades que los israelitas entreguen a los levitas de la tierra que van a heredar deberá ser proporcional a la heredad que le corresponda a cada tribu. Es decir, de una tribu numerosa se tomará un número mayor de ciudades, mientras que de una tribu pequeña se tomará un número menor de ciudades».
  • 현대인의 성경 - 각 지파가 레위인에게 줄 성의 수는 분배받은 땅의 크기에 따라 결정하여라. 땅을 많이 분배받은 지파는 성을 많이 주고, 땅을 적게 분배받은 지파는 적게 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Города, которые вы дадите левитам из удела исроильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez ces villes sur les patrimoines fonciers des Israélites, en en prenant davantage des tribus qui ont reçu un plus grand nombre de villes, et moins de celles qui en ont moins ; chaque tribu cédera de ses villes aux lévites en proportion du territoire qu’elle aura reçu.
  • リビングバイブル - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
  • Nova Versão Internacional - As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas”.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass es bei der Auswahl der Städte gerecht zugeht. Die Stämme mit großen Gebieten sollen mehr Städte abtreten als die Stämme mit weniger Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đại tộc sẽ đóng góp vào số các thành này tùy theo diện tích tài sản mình hưởng: Đại tộc có nhiều đất, nhiều thành, đóng góp nhiều; đại tộc có ít đóng góp ít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองที่เจ้ายกให้คนเลวีจากดินแดนที่คนอิสราเอลครอบครองจะต้องเป็นไปตามสัดส่วนของมรดกในแต่ละเผ่า คือเผ่าที่มีมากก็ให้มาก แต่เผ่าที่มีน้อยก็ให้น้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ชาว​อิสราเอล​เป็น​เจ้า​ของ และ​เจ้า​ยก​ให้​แก่​ชาว​เลวี​นั้น ให้​เป็น​สัดส่วน​กับ​มรดก​ที่​แต่​ละ​เผ่า​ได้​รับ จาก​เผ่า​ใหญ่​ก็​เอา​ไป​หลาย​เมือง และ​จาก​เผ่า​เล็ก​ก็​เอา​ไป​น้อย​เมือง จง​ยก​เมือง​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ชาว​เลวี”
交叉引用
  • 哥林多後書 8:13 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
  • 哥林多後書 8:14 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 約書亞記 21:1 - 時 利未 人之族長、就祭司 以利亞撒 與 嫩 之子 約書亞 、及 以色列 各支派族長、
  • 約書亞記 21:2 - 在 迦南 地之 示羅 、謂之曰、昔主託 摩西 命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列 人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予 利未 人、其名列於下、○
  • 約書亞記 21:4 - 為 哥轄 族鬮之、 利未 支派 亞倫 子孫、在 猶大西緬便雅憫 三支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄 其餘之子孫、在 以法蓮 支派、 但 支派、 瑪拿西 半支派中、按鬮得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順 子孫、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、居 巴珊 之 瑪拿西 半支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利 子孫、循其宗族、在 流便   迦得   西布倫 三支派中、 按鬮 得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以色列 人遵主託 摩西 所命、以此諸邑與其郊、按鬮予 利未 人、○
  • 約書亞記 21:9 - 在 猶大   西緬 二支派中、以名記於左之諸邑、予 利未 人、
  • 約書亞記 21:10 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • 約書亞記 21:11 - 予之 亞衲 族 之 祖 亞巴 之邑、即 猶大 山地之 希伯崙 、與邑四圍之郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟屬邑之田與鄉里、則予 耶孚尼 子 迦勒 為業、
  • 約書亞記 21:13 - 將誤殺人者逃避之邑 希伯崙 與其郊、予祭司 亞倫 子孫、又予之 立拿 與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥 與其郊、 以實提摩 與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫 與其郊、 底璧 與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因 與其郊、 猷他 與其郊、 伯示麥 與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○
  • 約書亞記 21:17 - 又在 便雅憫 支派中、予之 基遍 與其郊、 迦巴 與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突 與其郊、 亞勒們 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 祭司 亞倫 子孫所得者、共十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未 支派 哥轄 其餘子孫、以鬮所得之邑、在 以法蓮 支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 予之 以法蓮 山之 示劍 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 基色 與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先 與其郊、 伯和崙 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 在 但 支派中、 予之 伊利提基 與其郊、 基比頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 在 瑪拿西 半支派中、 予之 他納 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄 其餘子孫、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未 支派 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 哥蘭 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 比施提拉 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 在 以薩迦 支派中、得 基順 與其郊、 大比拉 與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末 與其郊、 隱干甯 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 在 亞設 支派中、得 米沙勒 與其郊、 押頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲 與其郊、 利合 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 在 拿弗他利 支派中、得 迦利利 之 基叠 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 哈末多珥 與其郊、 加珥坦 與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順 子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘 利未 支派之人、即 米拉利 子孫、在 西布倫 支派中、得 約念 與其郊、 加珥他 與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿 與其郊、 拿哈拉 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 在 流便 支派中、得 比悉 與其郊、 雅哈撒 與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫 與其郊、 米法押 與其郊、共四邑、 有原文抄本三十六三十七兩節缺
  • 約書亞記 21:38 - 在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 瑪哈念 與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本 與其郊、 牙塞 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未 支派其餘之人、即 米拉利 子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未 人在 以色列 人業中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
  • 出埃及記 16:18 - 以俄梅珥而量之、多斂者無餘、少斂者無缺、所斂者俱合各人之食量、
  • 申命記 33:8 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
  • 申命記 33:9 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
  • 申命記 33:10 - 以主之法度教 雅各 、以主之律例誨 以色列 、焚香於主前、獻火焚祭在主之祭臺、
  • 申命記 33:11 - 願主降福於其事業、其手所作悅納之、其敵及憾之者、願主擊其腰、使不復起、○
  • 出埃及記 32:28 - 利未 人遵 摩西 所命而行、是日、民中死亡者約三千人、
  • 出埃及記 32:29 - 摩西 謂 利未 人曰、爾能不顧己之子女兄弟、今日必得奉事主之職、並蒙主今日賜福於爾、○
  • 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • 民數記 33:54 - 分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • 民數記 26:54 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
  • 新标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 当代译本 - 以色列各支派要按比例从自己承受的产业中分一些城邑给利未人,人多的支派多给,人少的支派少给。”
  • 圣经新译本 - 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
  • 中文标准译本 - 你们从以色列子孙的产业中分给利未人那些城,多的要多给,少的要少给。各支派要根据所得的继业,把一些城分给利未人。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • New International Version - The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
  • New International Reader's Version - The towns you give the Levites must come from the land the Israelites have as their own. So the number you give from each tribe will depend on the size of that tribe’s share. Take many towns from a tribe that has many towns. But take only a few towns from a tribe that has only a few.”
  • English Standard Version - And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites.”
  • New Living Translation - These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land.”
  • Christian Standard Bible - Of the cities that you give from the Israelites’ territory, you should take more from a larger tribe and less from a smaller one. Each tribe is to give some of its cities to the Levites in proportion to the inheritance it receives.”
  • New American Standard Bible - As for the cities which you shall give them from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger, and you shall take fewer from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his inheritance which he possesses.”
  • New King James Version - And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • Amplified Bible - As for the cities which you shall give from the possession of the Israelites, from the larger tribes you shall take many and from the smaller tribes few; each tribe shall give [at least some] of its cities to the Levites in proportion to [the size of] its inheritance which it possesses.”
  • American Standard Version - And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
  • King James Version - And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
  • New English Translation - The towns you will give must be from the possession of the Israelites. From the larger tribes you must give more; and from the smaller tribes fewer. Each must contribute some of its own towns to the Levites in proportion to the inheritance allocated to each.
  • World English Bible - Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many, and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.”
  • 新標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 當代譯本 - 以色列各支派要按比例從自己承受的產業中分一些城邑給利未人,人多的支派多給,人少的支派少給。」
  • 聖經新譯本 - 從以色列人所得的地業中,你們要把一些城給利未人,人多的就要多給,人少的就要少給;每個支派要照著自己承受的產業,把城分給利未人。”
  • 呂振中譯本 - 從 以色列 人的地業中、你們所要給的城、人多的 支派 要多給,人少的 支派 要少給:各 支派 要按所承受的產業、把城給 利未 人。』
  • 中文標準譯本 - 你們從以色列子孫的產業中分給利未人那些城,多的要多給,少的要少給。各支派要根據所得的繼業,把一些城分給利未人。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人。人多的就多給,人少的就少給。各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
  • Nueva Versión Internacional - El número de ciudades que los israelitas entreguen a los levitas de la tierra que van a heredar deberá ser proporcional a la heredad que le corresponda a cada tribu. Es decir, de una tribu numerosa se tomará un número mayor de ciudades, mientras que de una tribu pequeña se tomará un número menor de ciudades».
  • 현대인의 성경 - 각 지파가 레위인에게 줄 성의 수는 분배받은 땅의 크기에 따라 결정하여라. 땅을 많이 분배받은 지파는 성을 많이 주고, 땅을 적게 분배받은 지파는 적게 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Города, которые вы дадите левитам из удела исроильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez ces villes sur les patrimoines fonciers des Israélites, en en prenant davantage des tribus qui ont reçu un plus grand nombre de villes, et moins de celles qui en ont moins ; chaque tribu cédera de ses villes aux lévites en proportion du territoire qu’elle aura reçu.
  • リビングバイブル - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
  • Nova Versão Internacional - As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas”.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass es bei der Auswahl der Städte gerecht zugeht. Die Stämme mit großen Gebieten sollen mehr Städte abtreten als die Stämme mit weniger Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đại tộc sẽ đóng góp vào số các thành này tùy theo diện tích tài sản mình hưởng: Đại tộc có nhiều đất, nhiều thành, đóng góp nhiều; đại tộc có ít đóng góp ít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองที่เจ้ายกให้คนเลวีจากดินแดนที่คนอิสราเอลครอบครองจะต้องเป็นไปตามสัดส่วนของมรดกในแต่ละเผ่า คือเผ่าที่มีมากก็ให้มาก แต่เผ่าที่มีน้อยก็ให้น้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ชาว​อิสราเอล​เป็น​เจ้า​ของ และ​เจ้า​ยก​ให้​แก่​ชาว​เลวี​นั้น ให้​เป็น​สัดส่วน​กับ​มรดก​ที่​แต่​ละ​เผ่า​ได้​รับ จาก​เผ่า​ใหญ่​ก็​เอา​ไป​หลาย​เมือง และ​จาก​เผ่า​เล็ก​ก็​เอา​ไป​น้อย​เมือง จง​ยก​เมือง​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ชาว​เลวี”
  • 哥林多後書 8:13 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
  • 哥林多後書 8:14 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 約書亞記 21:1 - 時 利未 人之族長、就祭司 以利亞撒 與 嫩 之子 約書亞 、及 以色列 各支派族長、
  • 約書亞記 21:2 - 在 迦南 地之 示羅 、謂之曰、昔主託 摩西 命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列 人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予 利未 人、其名列於下、○
  • 約書亞記 21:4 - 為 哥轄 族鬮之、 利未 支派 亞倫 子孫、在 猶大西緬便雅憫 三支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄 其餘之子孫、在 以法蓮 支派、 但 支派、 瑪拿西 半支派中、按鬮得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順 子孫、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、居 巴珊 之 瑪拿西 半支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利 子孫、循其宗族、在 流便   迦得   西布倫 三支派中、 按鬮 得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以色列 人遵主託 摩西 所命、以此諸邑與其郊、按鬮予 利未 人、○
  • 約書亞記 21:9 - 在 猶大   西緬 二支派中、以名記於左之諸邑、予 利未 人、
  • 約書亞記 21:10 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • 約書亞記 21:11 - 予之 亞衲 族 之 祖 亞巴 之邑、即 猶大 山地之 希伯崙 、與邑四圍之郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟屬邑之田與鄉里、則予 耶孚尼 子 迦勒 為業、
  • 約書亞記 21:13 - 將誤殺人者逃避之邑 希伯崙 與其郊、予祭司 亞倫 子孫、又予之 立拿 與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥 與其郊、 以實提摩 與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫 與其郊、 底璧 與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因 與其郊、 猷他 與其郊、 伯示麥 與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○
  • 約書亞記 21:17 - 又在 便雅憫 支派中、予之 基遍 與其郊、 迦巴 與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突 與其郊、 亞勒們 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 祭司 亞倫 子孫所得者、共十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未 支派 哥轄 其餘子孫、以鬮所得之邑、在 以法蓮 支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 予之 以法蓮 山之 示劍 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 基色 與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先 與其郊、 伯和崙 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 在 但 支派中、 予之 伊利提基 與其郊、 基比頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 在 瑪拿西 半支派中、 予之 他納 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄 其餘子孫、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未 支派 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 哥蘭 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 比施提拉 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 在 以薩迦 支派中、得 基順 與其郊、 大比拉 與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末 與其郊、 隱干甯 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 在 亞設 支派中、得 米沙勒 與其郊、 押頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲 與其郊、 利合 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 在 拿弗他利 支派中、得 迦利利 之 基叠 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 哈末多珥 與其郊、 加珥坦 與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順 子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘 利未 支派之人、即 米拉利 子孫、在 西布倫 支派中、得 約念 與其郊、 加珥他 與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿 與其郊、 拿哈拉 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 在 流便 支派中、得 比悉 與其郊、 雅哈撒 與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫 與其郊、 米法押 與其郊、共四邑、 有原文抄本三十六三十七兩節缺
  • 約書亞記 21:38 - 在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 瑪哈念 與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本 與其郊、 牙塞 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未 支派其餘之人、即 米拉利 子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未 人在 以色列 人業中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
  • 出埃及記 16:18 - 以俄梅珥而量之、多斂者無餘、少斂者無缺、所斂者俱合各人之食量、
  • 申命記 33:8 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
  • 申命記 33:9 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
  • 申命記 33:10 - 以主之法度教 雅各 、以主之律例誨 以色列 、焚香於主前、獻火焚祭在主之祭臺、
  • 申命記 33:11 - 願主降福於其事業、其手所作悅納之、其敵及憾之者、願主擊其腰、使不復起、○
  • 出埃及記 32:28 - 利未 人遵 摩西 所命而行、是日、民中死亡者約三千人、
  • 出埃及記 32:29 - 摩西 謂 利未 人曰、爾能不顧己之子女兄弟、今日必得奉事主之職、並蒙主今日賜福於爾、○
  • 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • 民數記 33:54 - 分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • 民數記 26:54 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
圣经
资源
计划
奉献