逐节对照
- 呂振中譯本 - 故意殺人的就是犯死罪的、你們不可收贖價去代替他的命;他必須被處死。
- 新标点和合本 - 故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必被治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
- 当代译本 - 犯了死罪的杀人犯必须偿命,不可让他付赎金免死。
- 圣经新译本 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
- 中文标准译本 - 你们不可接受赎金来保全杀人者的性命,他犯了死罪,必须被处死。
- 现代标点和合本 - 故杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
- 和合本(拼音版) - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
- New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for a murderer’s life. A murderer deserves to die. They must certainly be put to death.
- English Standard Version - Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
- New Living Translation - Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
- The Message - “Don’t accept bribe money in exchange for the life of a murderer. He’s guilty and deserves the death penalty. Put him to death.
- Christian Standard Bible - You are not to accept a ransom for the life of someone who is guilty of murder; he must be put to death.
- New American Standard Bible - Moreover, you shall not accept a ransom for the life of a murderer who is condemned to death, but he must be put to death.
- New King James Version - Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
- Amplified Bible - Moreover, you shall not accept a ransom [in exchange] for the life of a murderer guilty and sentenced to death; but he shall certainly be put to death.
- American Standard Version - Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
- King James Version - Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
- New English Translation - Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
- World English Bible - “‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. He shall surely be put to death.
- 新標點和合本 - 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
- 當代譯本 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
- 聖經新譯本 - 犯了死罪,故意殺人的,你們不可收取贖價代他贖命,因為他必被處死。
- 中文標準譯本 - 你們不可接受贖金來保全殺人者的性命,他犯了死罪,必須被處死。
- 現代標點和合本 - 故殺人,犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命,他必被治死。
- 文理和合譯本 - 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
- 文理委辦譯本 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - »No aceptarás rescate por la vida de un asesino condenado a muerte. Tendrá que morir.
- 현대인의 성경 - 누구든지 살인자로 판정되면 반드시 죽여야 하며 그의 형벌을 벌금으로 대신해서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier qui a été reconnu coupable d’un crime méritant la mort ; il doit être mis à mort.
- リビングバイブル - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Ein Mörder kann sich nicht freikaufen. Ihr dürft kein Geld von ihm annehmen, sondern müsst ihn auf jeden Fall töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã lãnh án tử hình vì giết người, không được chuộc mạng, nhưng phải đền tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ารับค่าไถ่ชีวิตของฆาตกรผู้สมควรตาย เขาจะต้องถูกประหารอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านี้ เจ้าอย่ารับค่าไถ่สำหรับชีวิตของฆาตกรที่มีความผิดต้องโทษถึงตาย เขาต้องถูกประหารแน่นอน
交叉引用
- 出埃及記 21:14 - 人若任意待他的鄰舍,用詭計去殺他,你也要從我的壇那裏把他捉去處死。
- 詩篇 51:14 - 上帝啊,拯救我的上帝啊, 援救我免犯 流人 血 的罪 ; 我的舌頭就呼頌你的義氣。
- 申命記 19:11 - 『但若有人恨他的鄰舍,埋伏等着他,起來打他,擊打了他,以致他斃命死去;那殺人的若逃到一座這樣的城,
- 申命記 19:12 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
- 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,你可要把 流 無辜血 的罪 從 以色列 中肅清,好使你平安順遂。
- 創世記 9:5 - 實在的, 流 你們的血、 流 你們性命 之血的罪 ,我總要討罰的;我要向各樣走獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的手、討罰那 害 人性命的罪。
- 創世記 9:6 - 『使人流血的、 人也必使他流血; 因為上帝造人、 是按上帝 自己 的形像 造 的。
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛 對 拿單 說:『我犯罪得罪了永恆主了。』 拿單 對 大衛 說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。
- 列王紀上 2:28 - 約押 雖然沒有歸向 押沙龍 ,卻歸向了 亞多尼雅 ;這風聲傳到 約押 那裏, 約押 就逃到永恆主的帳棚,抓緊祭壇的角。
- 列王紀上 2:29 - 有人告訴 所羅門 王說:『 約押 逃到永恆主的帳棚呢;看哪,他在祭壇旁邊呢。』 所羅門 就打發 耶何耶大 的兒子 比拿雅 ,說:『你去將他殺掉。』
- 列王紀上 2:30 - 比拿雅 來到永恆主的帳棚,對 約押 說:『王這樣說:「你出來。」』 約押 說:『我不 出去 ;我要死在這裏。』 比拿雅 就 去 向王回話說: 約押 這樣說,這樣回答我。
- 列王紀上 2:31 - 王對 比拿雅 說:『你照他的話行,將他殺掉,將他埋葬,好叫 約押 流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。
- 列王紀上 2:32 - 永恆主要使 約押 流 人血 的罪 歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是 以色列 的軍長、 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 猶大 的軍長、 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死,我父親 大衛 卻不知道。
- 列王紀上 2:33 - 故此流這二人之血 的罪 總要歸到 約押 頭上、和他後裔頭上到永遠;而 大衛 和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』
- 列王紀上 2:34 - 於是 耶何耶大 的兒子 比拿雅 上去,擊殺了 約押 ,將他殺死,給埋葬在曠野 約押 自己的宅地裏。