逐节对照
- 当代译本 - 因为误杀人者必须留在避难城内,等到大祭司逝世之后,才可返回家园。
- 新标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
- 圣经新译本 - 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
- 中文标准译本 - 因为那过失杀人者应该留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以后,他才可以回到他产业之地。
- 现代标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
- 和合本(拼音版) - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
- New International Version - The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
- New International Reader's Version - The accused person must stay in that city until the high priest dies. Only then may they return home.
- English Standard Version - For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
- New Living Translation - The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
- The Message - “So it’s important that he stay in his asylum-city until the death of the High Priest. After the death of the High Priest he is free to return to his own place. * * *
- Christian Standard Bible - for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
- New American Standard Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who committed manslaughter may return to the land of his property.
- New King James Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
- Amplified Bible - because the offender should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the high priest’s death the offender shall return to the land of his possession.
- American Standard Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
- King James Version - Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
- New English Translation - because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
- World English Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.
- 新標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
- 當代譯本 - 因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
- 聖經新譯本 - 因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
- 呂振中譯本 - 因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
- 中文標準譯本 - 因為那過失殺人者應該留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以後,他才可以回到他產業之地。
- 現代標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
- 文理和合譯本 - 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
- 文理委辦譯本 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
- Nueva Versión Internacional - Así que el acusado debe permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote. Después de eso podrá volver a su heredad.
- 현대인의 성경 - 이것은 대제사장이 죽을 때까지 도피성에 머물러 있어야 할 사람이 그 곳을 떠났기 때문이다. 그러나 대제사장이 죽은 후에는 그가 자기 고향으로 돌아갈 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
- Восточный перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre ; après cela il pourra retourner sur les terres qui lui appartiennent.
- リビングバイブル - 大祭司が死ぬまで町の中にいなければならないのに、勝手に町を出たからだ。大祭司が死んだら、いつでも国へ帰れる。
- Nova Versão Internacional - O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Denn der Totschläger soll bis zum Tod des Hohenpriesters an seinem Zufluchtsort bleiben. Erst danach kann er nach Hause zu seinem Grund und Boden zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy phải ở lại trong thành ẩn náu, đến khi thầy thượng tế qua đời mới được trở về nhà mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ถูกกล่าวหาต้องพักอยู่ในเมืองลี้ภัยจวบจนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิตเท่านั้น หลังจากนั้นเขาจึงสามารถกลับภูมิลำเนาเดิมของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าผู้นั้นต้องอยู่ในเมืองลี้ภัยจนกว่าหัวหน้ามหาปุโรหิตจะเสียชีวิตก่อน แต่หลังจากการตายของหัวหน้ามหาปุโรหิต ผู้ถูกกล่าวหาจึงจะกลับไปยังดินแดนซึ่งเขาเป็นเจ้าของได้
交叉引用
- 使徒行传 11:23 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
- 希伯来书 9:15 - 因此,基督是新约的中保,祂的死亡救赎了那些蒙召的人在第一个约下面所犯的罪,好叫他们得到上帝应许的永恒基业。
- 希伯来书 9:16 - 要执行任何遗嘱 ,必须证实立遗嘱的人已经死亡,
- 希伯来书 9:17 - 因为只有人死以后遗嘱才能生效。只要立遗嘱的人还健在,遗嘱就不能生效。
- 希伯来书 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
- 希伯来书 6:5 - 尝过上帝之道的甘美,领悟到永世的权能,
- 希伯来书 6:6 - 却背弃了真道,让他们重新悔改是不可能的。因为他们是把上帝的儿子重新钉在十字架上,使祂公开受辱,结果自招损害。
- 希伯来书 6:7 - 一块经常受到雨水滋润的田地若为耕种的人长出庄稼来,就蒙上帝赐福;
- 希伯来书 6:8 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
- 希伯来书 9:11 - 现在基督已经来到,做了美好新约的大祭司,祂进入了那更伟大、更全备、非人手建造、不属于这个世界的圣幕。
- 希伯来书 9:12 - 祂只进入至圣所一次便完成了永远的救赎,用的不是山羊和牛犊的血,而是自己的血。
- 希伯来书 10:39 - 但我们都不是退后走向灭亡的人,而是因为有信心而灵魂得救的人。
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留在船上,否则你们都活不了!”
- 希伯来书 3:14 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
- 约翰福音 15:4 - 你们要常在我里面,我就常在你们里面。枝子若离开葡萄树,就不能结果子。同样,你们若不常在我里面,也不能结果子。
- 约翰福音 15:5 - “我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离了我什么都不能做。
- 约翰福音 15:6 - 不常在我里面的人就像扔在外面枯干的枝子,最后只有被人拾起来扔进火里烧掉。
- 希伯来书 10:26 - 因为我们知道了真理以后,若仍然故意犯罪,就再没有赎罪祭了,
- 希伯来书 10:27 - 只有可怕的审判和烧灭敌对者的烈火等候我们。
- 希伯来书 10:28 - 人违背摩西的律法,经两三个人指证后,尚且被毫不留情地处死,
- 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
- 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”