逐节对照
- 文理委辦譯本 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
- 新标点和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
- 和合本2010(神版-简体) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
- 当代译本 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔东西砸人致死,
- 圣经新译本 - 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
- 中文标准译本 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔东西,致其死亡,
- 现代标点和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以至于死,
- 和合本(拼音版) - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死;
- New International Version - If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
- New International Reader's Version - What if a person makes evil plans against someone else? And what if that person pushes them so that they die? Or what if that person throws something at them so that they die?
- English Standard Version - And if he pushed him out of hatred or hurled something at him, lying in wait, so that he died,
- New Living Translation - So if someone hates another person and waits in ambush, then pushes him or throws something at him and he dies, it is murder.
- The Message - “And if out of sheer hatred a man pushes another or from ambush throws something at him and he dies, or angrily hits him with his fist and kills him, that’s murder—he must be put to death. The avenger has a right to kill him when he gets him.
- Christian Standard Bible - Likewise, if anyone in hatred pushes a person or throws an object at him with malicious intent and he dies,
- New American Standard Bible - Now if he pushed him in hatred, or he threw something at him with malicious intent, and as a result he died,
- New King James Version - If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
- Amplified Bible - But if he pushed his victim out of hatred or threw something at him with malicious intent, and he died,
- American Standard Version - And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
- King James Version - But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
- New English Translation - “But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
- World English Bible - If he shoved him out of hatred, or hurled something at him while lying in wait, so that he died,
- 新標點和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
- 當代譯本 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔東西砸人致死,
- 聖經新譯本 - 如果人因懷恨把人推倒,或是埋伏著向人扔東西,以致把人打死;
- 呂振中譯本 - 人若因怨恨 人 而把人推倒,或是懷着惡意往人身上扔東西,以致那人死去,
- 中文標準譯本 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔東西,致其死亡,
- 現代標點和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以至於死,
- 文理和合譯本 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若恨人而推之下、或特意以物擲其身致死、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien mata a una persona por haberla empujado con malas intenciones, o por haberle lanzado algo intencionalmente,
- 현대인의 성경 - 만일 어떤 사람을 미워하여 밀어 넘어뜨리거나 숨어 있다가 무엇을 던지거나
- Новый Русский Перевод - Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
- Восточный перевод - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
- La Bible du Semeur 2015 - S’il lui a lancé un projectile avec préméditation ou s’il l’a frappé du poing avec inimitié, et qu’il a causé sa mort, c’est un meurtrier : l’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
- リビングバイブル - 憎しみに燃えて物を投げつけたり、待ち伏せして襲いかかったり、
- Nova Versão Internacional - Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
- Hoffnung für alle - Denn wer aus Hass und Feindschaft einen Menschen erschlägt oder mit einem Wurfgeschoss oder mit der Faust tödlich verletzt, muss auf jeden Fall mit dem Tod bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai vì ghen ghét xô đẩy người khác, hoặc rình rập đợi chờ để ném vật gì giết chết người khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดจงใจผลักหรือขว้างสิ่งใดใส่ผู้อื่นด้วยความมุ่งร้าย ทำให้ผู้นั้นถึงแก่ความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าคนที่ผลักเขาด้วยความเกลียดชัง หรือดักซุ่มเพื่อขว้างอาวุธใส่เขาจนถึงตาย
交叉引用
- 馬可福音 6:19 - 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、
- 撒母耳記上 19:9 - 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅以戟擊大闢欲釘於墻、大闢避焉、戟入於墻、是夕大闢遁而獲免。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
- 撒母耳記上 19:12 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
- 箴言 1:18 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
- 箴言 1:19 - 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。
- 路加福音 4:29 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
- 使徒行傳 20:3 - 居三月、欲舟行往敘利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
- 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
- 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
- 列王紀上 2:5 - 昔西魯雅子約押、背逆乎我、亦殺以色列族軍長二人、即尼耳子押尼耳、益帖子亞馬撒、彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬥之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。
- 列王紀上 2:6 - 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安樂歸墓。
- 詩篇 10:7 - 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是為兮。
- 詩篇 10:8 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
- 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
- 詩篇 10:10 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
- 箴言 26:24 - 維彼敵人、心所藏惟詐、口所言惟偽。
- 撒母耳記上 18:10 - 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、為神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、
- 撒母耳記上 18:11 - 擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。
- 創世記 4:5 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。
- 撒母耳記上 20:1 - 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
- 詩篇 57:4 - 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。
- 詩篇 57:5 - 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。
- 詩篇 57:6 - 斯世之人、遍施網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。
- 撒母耳記上 23:7 - 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
- 撒母耳記上 23:8 - 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、暨其僕從。
- 撒母耳記上 23:9 - 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、
- 詩篇 35:7 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
- 詩篇 35:8 - 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、
- 箴言 28:17 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
- 列王紀上 2:31 - 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父之家。
- 列王紀上 2:32 - 彼刃擊二人、較己尤善、即以色列族軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。
- 列王紀上 2:33 - 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平康於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡暨。
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
- 撒母耳記下 13:29 - 僕遵命以行。於是王之眾子起、各乘其驢而遁。
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼耳至希伯崙、約押佯欲私語、導至邑門側、刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇。
- 創世記 4:8 - 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
- 申命記 19:11 - 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、
- 出埃及記 21:14 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。