Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若恨人而推之下、或特意以物擲其身致死、
  • 新标点和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 当代译本 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔东西砸人致死,
  • 圣经新译本 - 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
  • 中文标准译本 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔东西,致其死亡,
  • 现代标点和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以至于死,
  • 和合本(拼音版) - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死;
  • New International Version - If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
  • New International Reader's Version - What if a person makes evil plans against someone else? And what if that person pushes them so that they die? Or what if that person throws something at them so that they die?
  • English Standard Version - And if he pushed him out of hatred or hurled something at him, lying in wait, so that he died,
  • New Living Translation - So if someone hates another person and waits in ambush, then pushes him or throws something at him and he dies, it is murder.
  • The Message - “And if out of sheer hatred a man pushes another or from ambush throws something at him and he dies, or angrily hits him with his fist and kills him, that’s murder—he must be put to death. The avenger has a right to kill him when he gets him.
  • Christian Standard Bible - Likewise, if anyone in hatred pushes a person or throws an object at him with malicious intent and he dies,
  • New American Standard Bible - Now if he pushed him in hatred, or he threw something at him with malicious intent, and as a result he died,
  • New King James Version - If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
  • Amplified Bible - But if he pushed his victim out of hatred or threw something at him with malicious intent, and he died,
  • American Standard Version - And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
  • King James Version - But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
  • New English Translation - “But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
  • World English Bible - If he shoved him out of hatred, or hurled something at him while lying in wait, so that he died,
  • 新標點和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
  • 當代譯本 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔東西砸人致死,
  • 聖經新譯本 - 如果人因懷恨把人推倒,或是埋伏著向人扔東西,以致把人打死;
  • 呂振中譯本 - 人若因怨恨 人 而把人推倒,或是懷着惡意往人身上扔東西,以致那人死去,
  • 中文標準譯本 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔東西,致其死亡,
  • 現代標點和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以至於死,
  • 文理和合譯本 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
  • 文理委辦譯本 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien mata a una persona por haberla empujado con malas intenciones, o por haberle lanzado algo intencionalmente,
  • 현대인의 성경 - 만일 어떤 사람을 미워하여 밀어 넘어뜨리거나 숨어 있다가 무엇을 던지거나
  • Новый Русский Перевод - Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
  • Восточный перевод - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il lui a lancé un projectile avec préméditation ou s’il l’a frappé du poing avec inimitié, et qu’il a causé sa mort, c’est un meurtrier : l’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
  • リビングバイブル - 憎しみに燃えて物を投げつけたり、待ち伏せして襲いかかったり、
  • Nova Versão Internacional - Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
  • Hoffnung für alle - Denn wer aus Hass und Feindschaft einen Menschen erschlägt oder mit einem Wurfgeschoss oder mit der Faust tödlich verletzt, muss auf jeden Fall mit dem Tod bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai vì ghen ghét xô đẩy người khác, hoặc rình rập đợi chờ để ném vật gì giết chết người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดจงใจผลักหรือขว้างสิ่งใดใส่ผู้อื่นด้วยความมุ่งร้าย ทำให้ผู้นั้นถึงแก่ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​คน​ที่​ผลัก​เขา​ด้วย​ความ​เกลียด​ชัง หรือ​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​จน​ถึง​ตาย
交叉引用
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 撒母耳記上 19:9 - 主所使之惡魔、又憑附 掃羅 、 掃羅 手執槍、坐於室中、 大衛 鼓琴、
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅 欲以槍刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避於其前、故 掃羅 之槍刺入墻內、是夜 大衛 遁而脫免、
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 路加福音 4:29 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • 使徒行傳 20:3 - 居三月、欲乘舟往 敘利亞 、 猶太 人設計以害之、遂定意由 瑪其頓 而返、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
  • 詩篇 11:2 - 惡人張弓運矢於弦、暗射心直之人、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
  • 列王紀上 2:5 - 西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智慧而行、不容其皓首安然下示阿勒、 示阿勒見創世記三十七章三十五節小註
  • 詩篇 10:7 - 滿口悉是咒詛欺詐奸險、舌端盡是毒害虛假、
  • 詩篇 10:8 - 伏在鄉里、暗中殺害無辜、以目窺伺困苦之人、
  • 詩篇 10:9 - 暗中潛伏、如獅在洞穴、潛伏以擄掠窮人、窮人陷其網中、遂擄掠之、
  • 詩篇 10:10 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
  • 箴言 26:24 - 敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、
  • 撒母耳記上 18:10 - 明日天主所使之惡魔、憑附 掃羅 、 掃羅 在室中感魔而言、 大衛 鼓琴如故、 掃羅 手執槍、
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 憾 暗嫩 、因辱其妹 他瑪 、不與之交一語、 不與之交一語原文作不與之言善言惡 ○
  • 撒母耳記上 20:1 - 大衛 由 拉瑪 之 拿約 而遁、至 約拿單 前、謂之 或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單 曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • 詩篇 57:4 - 我困於群獅間、臥於口吐火焰之人中、其人牙如槍如箭、舌如利刃、
  • 詩篇 57:5 - 願天主崇高過天、願主之榮耀徧滿全地、
  • 詩篇 57:6 - 仇敵布設網羅、欲羈絆我足、幾傷我命、在我前挖掘陷阱、反自陷其內、細拉、
  • 撒母耳記上 23:7 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
  • 撒母耳記上 23:8 - 掃羅 遂集軍旅、欲下而攻 基伊拉 、圍困 大衛 與其從者、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
  • 詩篇 35:7 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 詩篇 35:8 - 願禍患忽臨其身、其暗設之網羅、願自投其中、墮於禍患、
  • 箴言 28:17 - 殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
  • 列王紀上 2:31 - 王謂之曰、可如其言以行、殺而葬之、如是 約押 流無辜之血、其罪無與於我、並不歸我父之家、
  • 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 不妨 約押 手所執之刀、 或作亞瑪撒見約押執刀不以為意 約押 刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、 約押 及弟 亞比篩 仍追 比基利 子 示巴 、
  • 申命記 19:11 - 人若仇怨人、暗伏窺伺、乘機起而擊之、傷其生命、後逃於三邑中之一邑、
  • 出埃及記 21:14 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若恨人而推之下、或特意以物擲其身致死、
  • 新标点和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 当代译本 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔东西砸人致死,
  • 圣经新译本 - 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
  • 中文标准译本 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔东西,致其死亡,
  • 现代标点和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以至于死,
  • 和合本(拼音版) - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死;
  • New International Version - If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
  • New International Reader's Version - What if a person makes evil plans against someone else? And what if that person pushes them so that they die? Or what if that person throws something at them so that they die?
  • English Standard Version - And if he pushed him out of hatred or hurled something at him, lying in wait, so that he died,
  • New Living Translation - So if someone hates another person and waits in ambush, then pushes him or throws something at him and he dies, it is murder.
  • The Message - “And if out of sheer hatred a man pushes another or from ambush throws something at him and he dies, or angrily hits him with his fist and kills him, that’s murder—he must be put to death. The avenger has a right to kill him when he gets him.
  • Christian Standard Bible - Likewise, if anyone in hatred pushes a person or throws an object at him with malicious intent and he dies,
  • New American Standard Bible - Now if he pushed him in hatred, or he threw something at him with malicious intent, and as a result he died,
  • New King James Version - If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
  • Amplified Bible - But if he pushed his victim out of hatred or threw something at him with malicious intent, and he died,
  • American Standard Version - And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
  • King James Version - But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
  • New English Translation - “But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
  • World English Bible - If he shoved him out of hatred, or hurled something at him while lying in wait, so that he died,
  • 新標點和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
  • 當代譯本 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔東西砸人致死,
  • 聖經新譯本 - 如果人因懷恨把人推倒,或是埋伏著向人扔東西,以致把人打死;
  • 呂振中譯本 - 人若因怨恨 人 而把人推倒,或是懷着惡意往人身上扔東西,以致那人死去,
  • 中文標準譯本 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔東西,致其死亡,
  • 現代標點和合本 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以至於死,
  • 文理和合譯本 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
  • 文理委辦譯本 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien mata a una persona por haberla empujado con malas intenciones, o por haberle lanzado algo intencionalmente,
  • 현대인의 성경 - 만일 어떤 사람을 미워하여 밀어 넘어뜨리거나 숨어 있다가 무엇을 던지거나
  • Новый Русский Перевод - Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
  • Восточный перевод - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il lui a lancé un projectile avec préméditation ou s’il l’a frappé du poing avec inimitié, et qu’il a causé sa mort, c’est un meurtrier : l’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
  • リビングバイブル - 憎しみに燃えて物を投げつけたり、待ち伏せして襲いかかったり、
  • Nova Versão Internacional - Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
  • Hoffnung für alle - Denn wer aus Hass und Feindschaft einen Menschen erschlägt oder mit einem Wurfgeschoss oder mit der Faust tödlich verletzt, muss auf jeden Fall mit dem Tod bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai vì ghen ghét xô đẩy người khác, hoặc rình rập đợi chờ để ném vật gì giết chết người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดจงใจผลักหรือขว้างสิ่งใดใส่ผู้อื่นด้วยความมุ่งร้าย ทำให้ผู้นั้นถึงแก่ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​คน​ที่​ผลัก​เขา​ด้วย​ความ​เกลียด​ชัง หรือ​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​จน​ถึง​ตาย
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 撒母耳記上 19:9 - 主所使之惡魔、又憑附 掃羅 、 掃羅 手執槍、坐於室中、 大衛 鼓琴、
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅 欲以槍刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避於其前、故 掃羅 之槍刺入墻內、是夜 大衛 遁而脫免、
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 路加福音 4:29 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • 使徒行傳 20:3 - 居三月、欲乘舟往 敘利亞 、 猶太 人設計以害之、遂定意由 瑪其頓 而返、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
  • 詩篇 11:2 - 惡人張弓運矢於弦、暗射心直之人、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
  • 列王紀上 2:5 - 西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智慧而行、不容其皓首安然下示阿勒、 示阿勒見創世記三十七章三十五節小註
  • 詩篇 10:7 - 滿口悉是咒詛欺詐奸險、舌端盡是毒害虛假、
  • 詩篇 10:8 - 伏在鄉里、暗中殺害無辜、以目窺伺困苦之人、
  • 詩篇 10:9 - 暗中潛伏、如獅在洞穴、潛伏以擄掠窮人、窮人陷其網中、遂擄掠之、
  • 詩篇 10:10 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
  • 箴言 26:24 - 敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、
  • 撒母耳記上 18:10 - 明日天主所使之惡魔、憑附 掃羅 、 掃羅 在室中感魔而言、 大衛 鼓琴如故、 掃羅 手執槍、
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 憾 暗嫩 、因辱其妹 他瑪 、不與之交一語、 不與之交一語原文作不與之言善言惡 ○
  • 撒母耳記上 20:1 - 大衛 由 拉瑪 之 拿約 而遁、至 約拿單 前、謂之 或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單 曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • 詩篇 57:4 - 我困於群獅間、臥於口吐火焰之人中、其人牙如槍如箭、舌如利刃、
  • 詩篇 57:5 - 願天主崇高過天、願主之榮耀徧滿全地、
  • 詩篇 57:6 - 仇敵布設網羅、欲羈絆我足、幾傷我命、在我前挖掘陷阱、反自陷其內、細拉、
  • 撒母耳記上 23:7 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
  • 撒母耳記上 23:8 - 掃羅 遂集軍旅、欲下而攻 基伊拉 、圍困 大衛 與其從者、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
  • 詩篇 35:7 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 詩篇 35:8 - 願禍患忽臨其身、其暗設之網羅、願自投其中、墮於禍患、
  • 箴言 28:17 - 殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
  • 列王紀上 2:31 - 王謂之曰、可如其言以行、殺而葬之、如是 約押 流無辜之血、其罪無與於我、並不歸我父之家、
  • 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 不妨 約押 手所執之刀、 或作亞瑪撒見約押執刀不以為意 約押 刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、 約押 及弟 亞比篩 仍追 比基利 子 示巴 、
  • 申命記 19:11 - 人若仇怨人、暗伏窺伺、乘機起而擊之、傷其生命、後逃於三邑中之一邑、
  • 出埃及記 21:14 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
圣经
资源
计划
奉献