Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der nächste Verwandte des Ermordeten soll ihn töten, sobald er ihn findet.
  • 新标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 当代译本 - 报血仇的人要亲自处死故意杀人者,一找到他就要处死他。
  • 圣经新译本 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 中文标准译本 - 报血仇的人要亲自把凶手处死,遇见他时,就要处死他。
  • 现代标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本(拼音版) - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • New International Version - The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
  • New International Reader's Version - The dead person’s nearest male relative must kill the murderer. When he meets up with him, he must kill the murderer.
  • English Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • New Living Translation - The victim’s nearest relative is responsible for putting the murderer to death. When they meet, the avenger must put the murderer to death.
  • The Message - “In such cases the avenger has a right to kill the murderer when he meets him—he can kill him on the spot.
  • Christian Standard Bible - The avenger of blood himself is to kill the murderer; when he finds him, he is to kill him.
  • New American Standard Bible - The blood avenger himself shall put the murderer to death; he himself shall put him to death when he meets him.
  • New King James Version - The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • Amplified Bible - The blood avenger shall himself put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.
  • American Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
  • King James Version - The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
  • New English Translation - The avenger of blood himself must kill the murderer; when he meets him, he must kill him.
  • World English Bible - The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
  • 新標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 當代譯本 - 報血仇的人要親自處死故意殺人者,一找到他就要處死他。
  • 聖經新譯本 - 報血仇的,要親自把那故意殺人的殺死;一遇見他,就可以殺死他。
  • 呂振中譯本 - 報血仇的要親自把那故意殺人的打死;遇見他的時候,就可以把他打死。
  • 中文標準譯本 - 報血仇的人要親自把凶手處死,遇見他時,就要處死他。
  • 現代標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 文理委辦譯本 - 被殺之戚屬、可報其仇、遇即殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復仇者、必殺殺人之人、遇即殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Corresponderá al vengador matar al asesino. Cuando lo encuentre, lo matará.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람을 위해 복수하려는 자가 그 살인자를 만나면 직접 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
  • リビングバイブル - 被害者のために復讐したければ、自分で手を下してもかまわない。犯人に出会ったら殺してもよい。
  • Nova Versão Internacional - O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người báo thù tìm gặp sẽ tự tay giết chết kẻ sát nhân để trả nợ máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้แก้แค้นจะสังหารฆาตกรได้เมื่อพบตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​เอง​จะ​ประหาร​ฆาตกร เมื่อ​เขา​พบ​ตัว​ก็​จะ​ประหาร​เขา
交叉引用
  • 4. Mose 35:24 - In diesem Fall soll die Volksgemeinschaft vor Gericht darüber urteilen, ob der Bluträcher ihn töten darf. Haltet euch dabei an dieses Gesetz!
  • 4. Mose 35:12 - Dort ist er vor der Blutrache sicher, bis ihr den Fall öffentlich vor Gericht untersucht habt.
  • 4. Mose 35:27 - Trifft der Bluträcher ihn außerhalb der Stadt an und tötet ihn, dann macht er sich nicht schuldig.
  • Josua 20:3 - Sie sollen jedem Schutz bieten, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat. An diesen Orten ist man vor der Blutrache sicher.
  • Josua 20:5 - Wenn jemand ihn verfolgt, um den Getöteten zu rächen, dürfen die Einwohner der Stadt ihn nicht ausliefern. Denn er hat die Tat nicht vorsätzlich, sondern aus Versehen begangen.
  • 5. Mose 19:12 - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
  • 5. Mose 19:6 - Der Weg dorthin darf nicht zu lang sein. Denn der nächste Verwandte des Getöteten wird den Totschläger voller Zorn verfolgen, um den Tod zu rächen. Holt er ihn ein, dann bringt er ihn um. Dabei war der Verfolgte unschuldig, denn er hat nicht aus Hass getötet.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der nächste Verwandte des Ermordeten soll ihn töten, sobald er ihn findet.
  • 新标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 当代译本 - 报血仇的人要亲自处死故意杀人者,一找到他就要处死他。
  • 圣经新译本 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 中文标准译本 - 报血仇的人要亲自把凶手处死,遇见他时,就要处死他。
  • 现代标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本(拼音版) - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • New International Version - The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
  • New International Reader's Version - The dead person’s nearest male relative must kill the murderer. When he meets up with him, he must kill the murderer.
  • English Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • New Living Translation - The victim’s nearest relative is responsible for putting the murderer to death. When they meet, the avenger must put the murderer to death.
  • The Message - “In such cases the avenger has a right to kill the murderer when he meets him—he can kill him on the spot.
  • Christian Standard Bible - The avenger of blood himself is to kill the murderer; when he finds him, he is to kill him.
  • New American Standard Bible - The blood avenger himself shall put the murderer to death; he himself shall put him to death when he meets him.
  • New King James Version - The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • Amplified Bible - The blood avenger shall himself put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.
  • American Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
  • King James Version - The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
  • New English Translation - The avenger of blood himself must kill the murderer; when he meets him, he must kill him.
  • World English Bible - The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
  • 新標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 當代譯本 - 報血仇的人要親自處死故意殺人者,一找到他就要處死他。
  • 聖經新譯本 - 報血仇的,要親自把那故意殺人的殺死;一遇見他,就可以殺死他。
  • 呂振中譯本 - 報血仇的要親自把那故意殺人的打死;遇見他的時候,就可以把他打死。
  • 中文標準譯本 - 報血仇的人要親自把凶手處死,遇見他時,就要處死他。
  • 現代標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 文理委辦譯本 - 被殺之戚屬、可報其仇、遇即殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復仇者、必殺殺人之人、遇即殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Corresponderá al vengador matar al asesino. Cuando lo encuentre, lo matará.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람을 위해 복수하려는 자가 그 살인자를 만나면 직접 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
  • リビングバイブル - 被害者のために復讐したければ、自分で手を下してもかまわない。犯人に出会ったら殺してもよい。
  • Nova Versão Internacional - O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người báo thù tìm gặp sẽ tự tay giết chết kẻ sát nhân để trả nợ máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้แก้แค้นจะสังหารฆาตกรได้เมื่อพบตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​เอง​จะ​ประหาร​ฆาตกร เมื่อ​เขา​พบ​ตัว​ก็​จะ​ประหาร​เขา
  • 4. Mose 35:24 - In diesem Fall soll die Volksgemeinschaft vor Gericht darüber urteilen, ob der Bluträcher ihn töten darf. Haltet euch dabei an dieses Gesetz!
  • 4. Mose 35:12 - Dort ist er vor der Blutrache sicher, bis ihr den Fall öffentlich vor Gericht untersucht habt.
  • 4. Mose 35:27 - Trifft der Bluträcher ihn außerhalb der Stadt an und tötet ihn, dann macht er sich nicht schuldig.
  • Josua 20:3 - Sie sollen jedem Schutz bieten, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat. An diesen Orten ist man vor der Blutrache sicher.
  • Josua 20:5 - Wenn jemand ihn verfolgt, um den Getöteten zu rächen, dürfen die Einwohner der Stadt ihn nicht ausliefern. Denn er hat die Tat nicht vorsätzlich, sondern aus Versehen begangen.
  • 5. Mose 19:12 - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
  • 5. Mose 19:6 - Der Weg dorthin darf nicht zu lang sein. Denn der nächste Verwandte des Getöteten wird den Totschläger voller Zorn verfolgen, um den Tod zu rächen. Holt er ihn ein, dann bringt er ihn um. Dabei war der Verfolgte unschuldig, denn er hat nicht aus Hass getötet.
圣经
资源
计划
奉献