Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
  • 新标点和合本 - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 当代译本 - 要选一些城邑作为你们的避难城,供误杀人者逃去避难,
  • 圣经新译本 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 中文标准译本 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 就要分出几座城,为你们做逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • New International Version - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • New International Reader's Version - When you do, choose the cities to go to for safety. People who have killed someone by accident can run to one of those cities.
  • English Standard Version - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
  • New Living Translation - designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
  • Christian Standard Bible - designate cities to serve as cities of refuge for you, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
  • New American Standard Bible - then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the one who commits manslaughter by killing a person unintentionally may flee there.
  • New King James Version - then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • Amplified Bible - then you shall select for yourselves cities to be cities of refuge, so that the one who kills any person unintentionally may escape there.
  • American Standard Version - then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
  • King James Version - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
  • New English Translation - you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
  • World English Bible - then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.
  • 新標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
  • 聖經新譯本 - 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
  • 呂振中譯本 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
  • 中文標準譯本 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們做逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
  • 文理和合譯本 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
  • 文理委辦譯本 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • Nueva Versión Internacional - escojan ciudades de refugio adonde pueda huir quien inadvertidamente mate a alguien.
  • 현대인의 성경 - 몇 개의 성을 도피성으로 선정하여 과실로 사람을 죽인 자가 피신할 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires .
  • リビングバイブル - 避難用の町を幾つか指定するように言っておきなさい。過って人を殺した者がそこへ逃げ込むためだ。
  • Nova Versão Internacional - escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ngươi sẽ chọn những thành làm nơi trú ẩn cho những người ngộ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดเมืองลี้ภัยไว้ เพื่อผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนาจะหนีเข้าไปพักพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เลือก​เมือง​เพื่อ​เป็น​เมือง​ลี้ภัย​สำหรับ​พวก​เจ้า​เอง เพื่อ​ว่า​ผู้​ที่​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา​จะ​ได้​หลบ​หนี​ไป​ที่​นั่น​ได้
交叉引用
  • 申命記 4:42 - 使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
  • 申命記 19:1 - 主爾之天主既滅列國、以其地賜爾、爾據而有之、居於其邑及其室、
  • 申命記 19:2 - 則當在爾地中、主爾之天主所賜爾為業者、區別三邑、
  • 申命記 19:3 - 以主爾天主所賜爾之地、分而為三、亦必修道、使殺人者可遁於彼、
  • 申命記 19:4 - 殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
  • 申命記 19:5 - 即如與友入林伐木、手舉斧斫木、鐵偶離柯、飛中於友擊之死、其人必遁於斯邑、保全其生、
  • 申命記 19:6 - 恐報仇者心內如焚追殺人者、如道遙遠、必及而殺之、然彼不當死、蓋與被殺者本無仇怨、
  • 申命記 19:7 - 故我諭爾曰、必區別三邑、
  • 申命記 19:8 - 如爾謹守遵行我今日所諭爾一切誡命、愛主爾之天主、恆行其道、蒙主爾之天主、循其所誓爾祖之言、廣闊爾境、以所許爾祖之全地賜爾、則必於此三邑之外、更設三邑、
  • 申命記 19:10 - 免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、
  • 申命記 19:11 - 人若仇怨人、暗伏窺伺、乘機起而擊之、傷其生命、後逃於三邑中之一邑、
  • 申命記 19:12 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
  • 申命記 19:13 - 爾目毋顧惜之、如是、可除殺人之罪於 以色列 中、則爾得福、○
  • 民數記 35:22 - 若無仇偶然推人下、或無心擲物於人身、
  • 民數記 35:23 - 或在不見之時、以能斃人之石、擲於人身致死、彼原與之無仇、亦非欲害之、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人者與復仇者間、循例而審鞫、
  • 民數記 35:25 - 會眾救殺人者、脫於復仇者手、使之歸所遁逃避之邑、居彼、直待受聖膏之大祭司卒、
  • 民數記 35:6 - 所給 利未 人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、
  • 約書亞記 20:2 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
  • 出埃及記 21:13 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
  • 新标点和合本 - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 当代译本 - 要选一些城邑作为你们的避难城,供误杀人者逃去避难,
  • 圣经新译本 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 中文标准译本 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 就要分出几座城,为你们做逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • New International Version - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • New International Reader's Version - When you do, choose the cities to go to for safety. People who have killed someone by accident can run to one of those cities.
  • English Standard Version - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
  • New Living Translation - designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
  • Christian Standard Bible - designate cities to serve as cities of refuge for you, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
  • New American Standard Bible - then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the one who commits manslaughter by killing a person unintentionally may flee there.
  • New King James Version - then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • Amplified Bible - then you shall select for yourselves cities to be cities of refuge, so that the one who kills any person unintentionally may escape there.
  • American Standard Version - then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
  • King James Version - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
  • New English Translation - you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
  • World English Bible - then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.
  • 新標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
  • 聖經新譯本 - 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
  • 呂振中譯本 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
  • 中文標準譯本 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們做逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
  • 文理和合譯本 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
  • 文理委辦譯本 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • Nueva Versión Internacional - escojan ciudades de refugio adonde pueda huir quien inadvertidamente mate a alguien.
  • 현대인의 성경 - 몇 개의 성을 도피성으로 선정하여 과실로 사람을 죽인 자가 피신할 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires .
  • リビングバイブル - 避難用の町を幾つか指定するように言っておきなさい。過って人を殺した者がそこへ逃げ込むためだ。
  • Nova Versão Internacional - escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ngươi sẽ chọn những thành làm nơi trú ẩn cho những người ngộ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดเมืองลี้ภัยไว้ เพื่อผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนาจะหนีเข้าไปพักพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เลือก​เมือง​เพื่อ​เป็น​เมือง​ลี้ภัย​สำหรับ​พวก​เจ้า​เอง เพื่อ​ว่า​ผู้​ที่​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา​จะ​ได้​หลบ​หนี​ไป​ที่​นั่น​ได้
  • 申命記 4:42 - 使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
  • 申命記 19:1 - 主爾之天主既滅列國、以其地賜爾、爾據而有之、居於其邑及其室、
  • 申命記 19:2 - 則當在爾地中、主爾之天主所賜爾為業者、區別三邑、
  • 申命記 19:3 - 以主爾天主所賜爾之地、分而為三、亦必修道、使殺人者可遁於彼、
  • 申命記 19:4 - 殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
  • 申命記 19:5 - 即如與友入林伐木、手舉斧斫木、鐵偶離柯、飛中於友擊之死、其人必遁於斯邑、保全其生、
  • 申命記 19:6 - 恐報仇者心內如焚追殺人者、如道遙遠、必及而殺之、然彼不當死、蓋與被殺者本無仇怨、
  • 申命記 19:7 - 故我諭爾曰、必區別三邑、
  • 申命記 19:8 - 如爾謹守遵行我今日所諭爾一切誡命、愛主爾之天主、恆行其道、蒙主爾之天主、循其所誓爾祖之言、廣闊爾境、以所許爾祖之全地賜爾、則必於此三邑之外、更設三邑、
  • 申命記 19:10 - 免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、
  • 申命記 19:11 - 人若仇怨人、暗伏窺伺、乘機起而擊之、傷其生命、後逃於三邑中之一邑、
  • 申命記 19:12 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
  • 申命記 19:13 - 爾目毋顧惜之、如是、可除殺人之罪於 以色列 中、則爾得福、○
  • 民數記 35:22 - 若無仇偶然推人下、或無心擲物於人身、
  • 民數記 35:23 - 或在不見之時、以能斃人之石、擲於人身致死、彼原與之無仇、亦非欲害之、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人者與復仇者間、循例而審鞫、
  • 民數記 35:25 - 會眾救殺人者、脫於復仇者手、使之歸所遁逃避之邑、居彼、直待受聖膏之大祭司卒、
  • 民數記 35:6 - 所給 利未 人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、
  • 約書亞記 20:2 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
  • 出埃及記 21:13 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
圣经
资源
计划
奉献