Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 비 – 하히롯에서 출발하여 홍해를 지나 에담 광야에 이르고 에담 광야에서 3일을 행진하여 마라에 천막을 쳤다.
  • 新标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 当代译本 - 从比哈·希录启行,经过红海到书珥旷野,在伊坦旷野走了三天,至玛拉扎营;
  • 圣经新译本 - 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
  • 中文标准译本 - 然后从比哈希录前面起行,从海里走过,到了旷野;又在伊坦旷野走了三天的路程,在玛拉扎营。
  • 现代标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
  • New International Version - They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • New International Reader's Version - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • English Standard Version - And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New Living Translation - They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New King James Version - They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Amplified Bible - They moved out from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the [Red] Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • American Standard Version - And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • King James Version - And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  • New English Translation - They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
  • World English Bible - They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • 新標點和合本 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 當代譯本 - 從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
  • 聖經新譯本 - 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
  • 呂振中譯本 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 現代標點和合本 - 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar hasta llegar al desierto. Después de andar tres días por el desierto de Etam, acamparon en Mara.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Пи-Гахирот , прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Hahiroth et traversèrent la mer des Roseaux en direction du désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etam, ils campèrent à Mara.
  • リビングバイブル - そこから紅海の真ん中を通り、三日間エタムの荒野を進んで、マラに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากปีหะหิโรท แล้วข้ามทะเลเข้าไปในถิ่นกันดาร และหลังจากเดินทางเป็นเวลาสามวันในถิ่นกันดาร เอธามก็มาตั้งค่ายที่มาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​หน้า​เมือง​หะหิโรธ และ​ผ่าน​ไป​ท่าม​กลาง​ทะเล​เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 3 วัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอธาม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​มาราห์
交叉引用
  • 출애굽기 14:21 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • 출애굽기 14:22 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • 출애굽기 14:23 - 이집트군이 말과 전차를 몰고 마병들과 함께 이스라엘 사람을 추격하여 바다 가운데로 들어왔다.
  • 출애굽기 14:24 - 새벽에 여호와께서 불 구름 기둥 가운데서 이집트군을 내려다보시고 그들을 혼란 가운데 빠뜨리셨다.
  • 출애굽기 14:25 - 여호와께서 그들의 전차 바퀴가 빠져 달아나게 하셔서 달리는 데 어려움을 겪게 하시자 이집트 사람들이 “여기서 달아나자! 여호와가 우리를 쳐서 이스라엘 사람을 위해 싸우고 있다” 하고 외쳤다.
  • 출애굽기 14:26 - 그때 여호와께서 모세에게 “네 손을 바다 위로 내밀어 물이 이집트 사람과 그들의 전차와 마병 위에 다시 흐르게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 출애굽기 14:27 - 그래서 모세가 손을 바다 위로 내밀자 새벽에 바닷물이 원상태로 되돌아왔다. 이집트 사람들이 물에서 도망하려고 하였지만 여호와께서는 그들을 바다 가운데 뒤집어 엎으셨다.
  • 출애굽기 14:28 - 이와 같이 물이 다시 흘러 이스라엘 백성을 뒤쫓아 바다에 들어간 전차와 마병과 바로의 모든 군대를 덮어 버렸으므로 그들 가운데 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • 출애굽기 14:29 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • 출애굽기 14:30 - 그 날 여호와께서 이스라엘 백성을 이집트 사람의 손에서 구원하셨으므로 이스라엘 사람들은 이집트 사람들의 시체가 바닷가에 널려 있는 것을 보았다.
  • 출애굽기 14:31 - 이스라엘 백성은 여호와께서 이집트 사람들에게 행하신 큰 일을 보고 여호와를 두려워하며 여호와와 그의 종 모세를 믿었다.
  • 출애굽기 15:22 - 모세는 이스라엘 백성을 홍해에서 인도해 내어 수르 광야로 들어갔다. 그들은 물 없이 3일 동안 광야로 걸어 들어가
  • 출애굽기 15:23 - ‘마라’ 라는 곳에 이르렀는데 그 곳 물은 써서 마실 수가 없었다. 그래서 그 곳 이름을 쓰다는 뜻으로 ‘마라’ 라고 불렀다.
  • 출애굽기 15:24 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
  • 출애굽기 15:25 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • 출애굽기 15:26 - 이렇게 말씀하셨다. “너희가 만일 너희 하나님 나 여호와에게 순종하고 내가 보기에 옳은 일을 행하며 나의 모든 명령을 지키면 내가 이집트 사람들에게 내린 질병을 너희에게 하나도 내리지 않겠다. 나는 너희를 치료하는 여호와이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 비 – 하히롯에서 출발하여 홍해를 지나 에담 광야에 이르고 에담 광야에서 3일을 행진하여 마라에 천막을 쳤다.
  • 新标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 当代译本 - 从比哈·希录启行,经过红海到书珥旷野,在伊坦旷野走了三天,至玛拉扎营;
  • 圣经新译本 - 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
  • 中文标准译本 - 然后从比哈希录前面起行,从海里走过,到了旷野;又在伊坦旷野走了三天的路程,在玛拉扎营。
  • 现代标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
  • New International Version - They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • New International Reader's Version - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • English Standard Version - And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New Living Translation - They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New King James Version - They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Amplified Bible - They moved out from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the [Red] Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • American Standard Version - And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • King James Version - And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  • New English Translation - They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
  • World English Bible - They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • 新標點和合本 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 當代譯本 - 從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
  • 聖經新譯本 - 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
  • 呂振中譯本 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 現代標點和合本 - 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar hasta llegar al desierto. Después de andar tres días por el desierto de Etam, acamparon en Mara.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Пи-Гахирот , прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Hahiroth et traversèrent la mer des Roseaux en direction du désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etam, ils campèrent à Mara.
  • リビングバイブル - そこから紅海の真ん中を通り、三日間エタムの荒野を進んで、マラに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากปีหะหิโรท แล้วข้ามทะเลเข้าไปในถิ่นกันดาร และหลังจากเดินทางเป็นเวลาสามวันในถิ่นกันดาร เอธามก็มาตั้งค่ายที่มาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​หน้า​เมือง​หะหิโรธ และ​ผ่าน​ไป​ท่าม​กลาง​ทะเล​เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 3 วัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอธาม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​มาราห์
  • 출애굽기 14:21 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • 출애굽기 14:22 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • 출애굽기 14:23 - 이집트군이 말과 전차를 몰고 마병들과 함께 이스라엘 사람을 추격하여 바다 가운데로 들어왔다.
  • 출애굽기 14:24 - 새벽에 여호와께서 불 구름 기둥 가운데서 이집트군을 내려다보시고 그들을 혼란 가운데 빠뜨리셨다.
  • 출애굽기 14:25 - 여호와께서 그들의 전차 바퀴가 빠져 달아나게 하셔서 달리는 데 어려움을 겪게 하시자 이집트 사람들이 “여기서 달아나자! 여호와가 우리를 쳐서 이스라엘 사람을 위해 싸우고 있다” 하고 외쳤다.
  • 출애굽기 14:26 - 그때 여호와께서 모세에게 “네 손을 바다 위로 내밀어 물이 이집트 사람과 그들의 전차와 마병 위에 다시 흐르게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 출애굽기 14:27 - 그래서 모세가 손을 바다 위로 내밀자 새벽에 바닷물이 원상태로 되돌아왔다. 이집트 사람들이 물에서 도망하려고 하였지만 여호와께서는 그들을 바다 가운데 뒤집어 엎으셨다.
  • 출애굽기 14:28 - 이와 같이 물이 다시 흘러 이스라엘 백성을 뒤쫓아 바다에 들어간 전차와 마병과 바로의 모든 군대를 덮어 버렸으므로 그들 가운데 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • 출애굽기 14:29 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • 출애굽기 14:30 - 그 날 여호와께서 이스라엘 백성을 이집트 사람의 손에서 구원하셨으므로 이스라엘 사람들은 이집트 사람들의 시체가 바닷가에 널려 있는 것을 보았다.
  • 출애굽기 14:31 - 이스라엘 백성은 여호와께서 이집트 사람들에게 행하신 큰 일을 보고 여호와를 두려워하며 여호와와 그의 종 모세를 믿었다.
  • 출애굽기 15:22 - 모세는 이스라엘 백성을 홍해에서 인도해 내어 수르 광야로 들어갔다. 그들은 물 없이 3일 동안 광야로 걸어 들어가
  • 출애굽기 15:23 - ‘마라’ 라는 곳에 이르렀는데 그 곳 물은 써서 마실 수가 없었다. 그래서 그 곳 이름을 쓰다는 뜻으로 ‘마라’ 라고 불렀다.
  • 출애굽기 15:24 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
  • 출애굽기 15:25 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • 출애굽기 15:26 - 이렇게 말씀하셨다. “너희가 만일 너희 하나님 나 여호와에게 순종하고 내가 보기에 옳은 일을 행하며 나의 모든 명령을 지키면 내가 이집트 사람들에게 내린 질병을 너희에게 하나도 내리지 않겠다. 나는 너희를 치료하는 여호와이다.”
圣经
资源
计划
奉献