逐节对照
- English Standard Version - And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
- 新标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
- 和合本2010(神版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
- 当代译本 - 从比哈·希录启行,经过红海到书珥旷野,在伊坦旷野走了三天,至玛拉扎营;
- 圣经新译本 - 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
- 中文标准译本 - 然后从比哈希录前面起行,从海里走过,到了旷野;又在伊坦旷野走了三天的路程,在玛拉扎营。
- 现代标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
- 和合本(拼音版) - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
- New International Version - They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
- New International Reader's Version - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
- New Living Translation - They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
- Christian Standard Bible - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
- New American Standard Bible - They journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
- New King James Version - They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
- Amplified Bible - They moved out from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the [Red] Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and camped at Marah.
- American Standard Version - And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
- King James Version - And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
- New English Translation - They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
- World English Bible - They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
- 新標點和合本 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
- 當代譯本 - 從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
- 聖經新譯本 - 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
- 呂振中譯本 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
- 中文標準譯本 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
- 現代標點和合本 - 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
- 文理和合譯本 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
- 文理委辦譯本 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar hasta llegar al desierto. Después de andar tres días por el desierto de Etam, acamparon en Mara.
- 현대인의 성경 - 그들은 비 – 하히롯에서 출발하여 홍해를 지나 에담 광야에 이르고 에담 광야에서 3일을 행진하여 마라에 천막을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Пи-Гахирот , прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
- Восточный перевод - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Hahiroth et traversèrent la mer des Roseaux en direction du désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etam, ils campèrent à Mara.
- リビングバイブル - そこから紅海の真ん中を通り、三日間エタムの荒野を進んで、マラに野営しました。
- Nova Versão Internacional - Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
- Hoffnung für alle - Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากปีหะหิโรท แล้วข้ามทะเลเข้าไปในถิ่นกันดาร และหลังจากเดินทางเป็นเวลาสามวันในถิ่นกันดาร เอธามก็มาตั้งค่ายที่มาราห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากหน้าเมืองหะหิโรธ และผ่านไปท่ามกลางทะเลเข้าไปยังถิ่นทุรกันดาร พวกเขาเดินทางเป็นเวลา 3 วันในถิ่นทุรกันดารของเอธาม และไปตั้งค่ายที่มาราห์
交叉引用
- Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.
- Exodus 14:22 - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
- Exodus 14:23 - The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
- Exodus 14:24 - And in the morning watch the Lord in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic,
- Exodus 14:25 - clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
- Exodus 14:26 - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.”
- Exodus 14:27 - So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threw the Egyptians into the midst of the sea.
- Exodus 14:28 - The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained.
- Exodus 14:29 - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
- Exodus 14:30 - Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
- Exodus 14:31 - Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, so the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses.
- Exodus 15:22 - Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
- Exodus 15:23 - When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.
- Exodus 15:24 - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
- Exodus 15:25 - And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,
- Exodus 15:26 - saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”