Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They traveled from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • 新标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 当代译本 - 从以倘启行,又转到巴力·洗分对面的比哈·希录,在密夺附近扎营;
  • 圣经新译本 - 从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
  • 中文标准译本 - 又从伊坦起行,然后转回到巴力洗分前面的比哈希录,在密夺附近扎营。
  • 现代标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本(拼音版) - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营;
  • New International Version - They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • New International Reader's Version - They left Etham and turned back to Pi Hahiroth. It was east of Baal Zephon. They camped near Migdol.
  • English Standard Version - And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • New Living Translation - They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon; and they camped before Migdol.
  • New King James Version - They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • Amplified Bible - They moved out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • American Standard Version - And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
  • King James Version - And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
  • New English Translation - They traveled from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-Zephon; and they camped before Migdal.
  • World English Bible - They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
  • 新標點和合本 - 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 當代譯本 - 從以倘啟行,又轉到巴力·洗分對面的比哈·希錄,在密奪附近紮營;
  • 聖經新譯本 - 從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
  • 呂振中譯本 - 從 以倘 往前行,轉到 比哈希錄 、在 巴力洗分 東面,就在 密奪 東面紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從伊坦起行,然後轉回到巴力洗分前面的比哈希錄,在密奪附近紮營。
  • 現代標點和合本 - 從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。
  • 文理和合譯本 - 自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
  • 文理委辦譯本 - 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以倘 啟行、轉至 比哈希錄 、與 巴力洗分 相對之所、即於 密奪 前列營、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Etam, pero volvieron a Pi Ajirot, al este de Baal Zefón, y acamparon cerca de Migdol.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그들은 바알 – 스본 동쪽 비 – 하히롯으로 되돌아가 믹돌 근처에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent d’Etam et rebroussèrent chemin vers Pi-Hahiroth à l’est de Baal-Tsephôn et campèrent en face de Migdol.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
  • Hoffnung für alle - Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอธามวกกลับไปที่ปีหะหิโรท ไปยังแถบตะวันออกของบาอัลเซโฟน และตั้งค่ายใกล้ๆ มิกดล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เอธาม ย้อน​กลับ​ไป​ยัง​ปีหะหิโรธ​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​บาอัลเซโฟน แล้ว​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​หน้า​เมือง​มิกดล
交叉引用
  • Numbers 33:8 - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • Exodus 14:9 - The Egyptians — all Pharaoh’s horses and chariots, his horsemen, and his army — chased after them and caught up with them as they camped by the sea beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • Exodus 14:2 - “Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea; you must camp in front of Baal-zephon, facing it by the sea.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They traveled from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • 新标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 当代译本 - 从以倘启行,又转到巴力·洗分对面的比哈·希录,在密夺附近扎营;
  • 圣经新译本 - 从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
  • 中文标准译本 - 又从伊坦起行,然后转回到巴力洗分前面的比哈希录,在密夺附近扎营。
  • 现代标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本(拼音版) - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营;
  • New International Version - They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • New International Reader's Version - They left Etham and turned back to Pi Hahiroth. It was east of Baal Zephon. They camped near Migdol.
  • English Standard Version - And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • New Living Translation - They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon; and they camped before Migdol.
  • New King James Version - They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • Amplified Bible - They moved out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • American Standard Version - And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
  • King James Version - And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
  • New English Translation - They traveled from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-Zephon; and they camped before Migdal.
  • World English Bible - They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
  • 新標點和合本 - 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 當代譯本 - 從以倘啟行,又轉到巴力·洗分對面的比哈·希錄,在密奪附近紮營;
  • 聖經新譯本 - 從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
  • 呂振中譯本 - 從 以倘 往前行,轉到 比哈希錄 、在 巴力洗分 東面,就在 密奪 東面紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從伊坦起行,然後轉回到巴力洗分前面的比哈希錄,在密奪附近紮營。
  • 現代標點和合本 - 從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。
  • 文理和合譯本 - 自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
  • 文理委辦譯本 - 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以倘 啟行、轉至 比哈希錄 、與 巴力洗分 相對之所、即於 密奪 前列營、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Etam, pero volvieron a Pi Ajirot, al este de Baal Zefón, y acamparon cerca de Migdol.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그들은 바알 – 스본 동쪽 비 – 하히롯으로 되돌아가 믹돌 근처에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent d’Etam et rebroussèrent chemin vers Pi-Hahiroth à l’est de Baal-Tsephôn et campèrent en face de Migdol.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
  • Hoffnung für alle - Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอธามวกกลับไปที่ปีหะหิโรท ไปยังแถบตะวันออกของบาอัลเซโฟน และตั้งค่ายใกล้ๆ มิกดล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เอธาม ย้อน​กลับ​ไป​ยัง​ปีหะหิโรธ​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​บาอัลเซโฟน แล้ว​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​หน้า​เมือง​มิกดล
  • Numbers 33:8 - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • Exodus 14:9 - The Egyptians — all Pharaoh’s horses and chariots, his horsemen, and his army — chased after them and caught up with them as they camped by the sea beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • Exodus 14:2 - “Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea; you must camp in front of Baal-zephon, facing it by the sea.
圣经
资源
计划
奉献