逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
 - 新标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
 - 当代译本 - 从疏割启行,至旷野边界的以倘扎营;
 - 圣经新译本 - 从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
 - 中文标准译本 - 然后从疏割起行,在旷野边缘的伊坦扎营。
 - 现代标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
 - 和合本(拼音版) - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘;
 - New International Version - They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
 - New International Reader's Version - They left Sukkoth and camped at Etham. Etham was on the edge of the desert.
 - English Standard Version - And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
 - New Living Translation - Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
 - Christian Standard Bible - They traveled from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
 - New American Standard Bible - They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
 - New King James Version - They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
 - Amplified Bible - They moved out from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
 - American Standard Version - And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
 - King James Version - And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
 - New English Translation - They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
 - World English Bible - They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
 - 新標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
 - 當代譯本 - 從疏割啟行,至曠野邊界的以倘紮營;
 - 聖經新譯本 - 從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
 - 呂振中譯本 - 從 疏割 往前行,在曠野邊界的 以倘 紮營。
 - 中文標準譯本 - 然後從疏割起行,在曠野邊緣的伊坦紮營。
 - 現代標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
 - 文理和合譯本 - 自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
 - 文理委辦譯本 - 自數割遄征、張幕於以籐近野。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 踈割 啟行、列營於 以倘 、近曠野、
 - Nueva Versión Internacional - Partieron de Sucot y acamparon en Etam, en los límites del desierto.
 - 현대인의 성경 - 다음은 광야 끝에 위치한 에담에 천막을 쳤으며
 - Новый Русский Перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
 - Восточный перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, à la limite du désert.
 - Nova Versão Internacional - Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
 - Hoffnung für alle - Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากสุคคทมาตั้งค่ายที่เอธามใกล้ถิ่นกันดาร
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากสุคคท และไปตั้งค่ายที่เอธามซึ่งติดกับถิ่นทุรกันดาร
 - Thai KJV - และเขาทั้งหลายยกเดินจากสุคคท และตั้งค่ายที่เอธามซึ่งอยู่ชายถิ่นทุรกันดาร
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาออกจากสุคคท มาตั้งค่ายที่เอธาม ติดเขตที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
 
交叉引用
- 出埃及记 13:20 - 他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。