逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทำกับเจ้าตามที่เราวางแผนไว้ว่าจะทำกับพวกเขา’ ”
- 新标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 当代译本 - 我也会用预备对付他们的方法来对付你们。’”
- 圣经新译本 - 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
- 中文标准译本 - 而且,我曾怎样计划对待他们,也将怎样对待你们。”
- 现代标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本(拼音版) - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- New International Version - And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- New International Reader's Version - Then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- English Standard Version - And I will do to you as I thought to do to them.”
- New Living Translation - And I will do to you what I had planned to do to them.”
- Christian Standard Bible - And what I had planned to do to them, I will do to you.”
- New American Standard Bible - And just as I plan to do to them, I will do to you.’ ”
- New King James Version - Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
- Amplified Bible - And as I [the Lord] planned to do to them, so I will do to you.’ ”
- American Standard Version - And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
- King James Version - Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
- New English Translation - And what I intended to do to them I will do to you.”
- World English Bible - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
- 新標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 當代譯本 - 我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
- 聖經新譯本 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
- 呂振中譯本 - 並且我曾經想要怎樣待他們的、我也必照樣待你們。』
- 中文標準譯本 - 而且,我曾怎樣計劃對待他們,也將怎樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 文理和合譯本 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
- 文理委辦譯本 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Entonces yo haré con ustedes lo que había pensado hacer con ellos».
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들을 멸망시키려고 계획한 것처럼 너희를 멸망시킬 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
- リビングバイブル - そればかりでなく、わたしは彼らを滅ぼそうとしたように、今度はあなたがたをそうするだろう。」
- Nova Versão Internacional - Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles”.
- Hoffnung für alle - Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกระทำต่อพวกเจ้าเหมือนกับที่เราตั้งใจว่าจะกระทำต่อพวกเขา”
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 29:28 - โดยพระพิโรธอันร้อนแรงและความเกรี้ยวกราดอันใหญ่หลวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขุดรากถอนโคนเขาออกจากแผ่นดิน และเหวี่ยงทิ้งไปในดินแดนอื่นดังที่เป็นอยู่ขณะนี้”
- เลวีนิติ 20:23 - เจ้าอย่าได้ดำเนินตามขนบธรรมเนียมของประชาชาติทั้งหลายที่เรากำลังจะขับไล่ออกไปต่อหน้าเจ้า เพราะพวกเขาทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ เราจึงชิงชังพวกเขา
- โยชูวา 23:15 - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานสิ่งดีงามทั้งปวงซึ่งทรงสัญญาไว้แล้วฉันใด พระยาห์เวห์ก็จะทรงนำสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่ตรัสไว้มาตกแก่ท่านฉันนั้น จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายท่านให้พ้นจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่พระองค์ประทานแก่ท่าน
- โยชูวา 23:16 - หากท่านละเมิดพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านซึ่งทรงบัญชาไว้ หันไปกราบไหว้ และปรนนิบัติพระอื่น พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะเผาผลาญท่าน ท่านจะพินาศไปจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งพระองค์ประทานให้นี้อย่างรวดเร็ว”
- เอเสเคียล 33:24 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ประชาชนที่อาศัยอยู่ในซากปรักหักพังของดินแดนอิสราเอลกล่าวว่า ‘อับราฮัมตัวคนเดียวแต่ก็ยังได้ครอบครองดินแดน ส่วนเรามีหลายคนด้วยกันย่อมได้รับดินแดนนี้เป็นกรรมสิทธิ์อย่างแน่นอน’
- เอเสเคียล 33:25 - ฉะนั้นจงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากเจ้ากินเนื้อซึ่งยังมีเลือดค้างอยู่ และหมายพึ่งบรรดารูปเคารพของเจ้า และทำให้โลหิตตก เช่นนี้แล้วควรหรือที่เจ้าจะได้ครอบครองดินแดน?
- เอเสเคียล 33:26 - เจ้าพึ่งดาบ เจ้าทำสิ่งที่น่าชิงชัง และย่ำยีภรรยาของเพื่อนบ้าน เช่นนี้แล้วควรหรือที่เจ้าจะได้ครอบครองดินแดน?’
- เอเสเคียล 33:27 - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด บรรดาคนที่หลงเหลืออยู่ตามซากปรักหักพังจะตายด้วยดาบฉันนั้น ส่วนคนที่อยู่ตามท้องทุ่ง เราจะมอบให้สัตว์ป่าเขมือบกิน และบรรดาคนที่อยู่ตามที่กำบังและถ้ำจะตายด้วยโรคระบาด
- เอเสเคียล 33:28 - เราจะทำให้ดินแดนนั้นร้างเปล่า พละกำลังที่น่าภาคภูมิใจของมันจะถึงจุดจบ และภูเขาต่างๆ ของอิสราเอลจะเริศร้างจนไม่มีใครเดินผ่าน
- เอเสเคียล 33:29 - แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราทำให้ดินแดนนั้นเริศร้างว่าง เปล่า เนื่องด้วยสิ่งที่น่าชิงชังทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำ’
- เลวีนิติ 18:28 - และหากเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน แผ่นดินนั้นก็จะสำรอกพวกเจ้าออกมา เหมือนที่ได้สำรอกชนชาติต่างๆ ออกมาก่อนหน้าเจ้า
- ลูกา 21:23 - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์และแม่ลูกอ่อน! จะเกิดทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ในแผ่นดินและจะมีพระพิโรธต่อชนชาตินี้
- ลูกา 21:24 - เขาทั้งหลายจะล้มตายด้วยคมดาบ จะถูกจับกุมเป็นนักโทษ และถูกนำตัวไปยังประชาชาติทั้งปวง คนต่างชาติจะเหยียบ ย่ำกรุงเยรูซาเล็ม จนครบวาระกำหนดของคนต่างชาติ
- 2พงศาวดาร 36:17 - พระเจ้าทรงนำกษัตริย์ของชาวบาบิโลน มาปราบเขา สังหารชายหนุ่มของเขาในสถานนมัสการ ไม่ไว้ชีวิตแม้กระทั่งเด็ก ผู้หญิงและคนแก่ พระเจ้าทรงมอบพวกเขาทั้งหมดไว้ในมือเนบูคัดเนสซาร์
- 2พงศาวดาร 36:18 - พระองค์ได้นำเครื่องใช้ไม้สอยทั้งหมดในพระวิหารของพระเจ้าไม่ว่าเล็กหรือใหญ่ และทรัพย์สมบัติทั้งสิ้นจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรัพย์สินต่างๆ ของกษัตริย์และของบรรดาข้าราชบริพารกลับไปยังบาบิโลน
- 2พงศาวดาร 36:19 - พวกเขาจุดไฟเผาพระวิหารของพระเจ้า ทลายกำแพงเยรูซาเล็ม เผาวังทุกแห่งและทำลายของมีค่าทุกอย่างที่นั่น
- 2พงศาวดาร 36:20 - บรรดาคนที่เหลืออยู่ผู้รอดชีวิตจากคมดาบถูกจับกุมตัวไปที่บาบิโลน เป็นเชลยของกษัตริย์และบรรดาโอรสของพระองค์จวบจนอาณาจักรเปอร์เซียขึ้นมามีอำนาจ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:63 - เช่นเดียวกับที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัยจะให้ท่านเจริญและทวีจำนวนขึ้น พระองค์ก็จะพอพระทัยในการทำลายล้างท่าน ท่านจะถูกขุดรากถอนโคนจากแผ่นดินที่ท่านจะเข้าไปยึดครอง