逐节对照
- 圣经新译本 - 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
- 新标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 当代译本 - 我也会用预备对付他们的方法来对付你们。’”
- 中文标准译本 - 而且,我曾怎样计划对待他们,也将怎样对待你们。”
- 现代标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本(拼音版) - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- New International Version - And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- New International Reader's Version - Then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- English Standard Version - And I will do to you as I thought to do to them.”
- New Living Translation - And I will do to you what I had planned to do to them.”
- Christian Standard Bible - And what I had planned to do to them, I will do to you.”
- New American Standard Bible - And just as I plan to do to them, I will do to you.’ ”
- New King James Version - Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
- Amplified Bible - And as I [the Lord] planned to do to them, so I will do to you.’ ”
- American Standard Version - And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
- King James Version - Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
- New English Translation - And what I intended to do to them I will do to you.”
- World English Bible - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
- 新標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 當代譯本 - 我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
- 聖經新譯本 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
- 呂振中譯本 - 並且我曾經想要怎樣待他們的、我也必照樣待你們。』
- 中文標準譯本 - 而且,我曾怎樣計劃對待他們,也將怎樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 文理和合譯本 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
- 文理委辦譯本 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Entonces yo haré con ustedes lo que había pensado hacer con ellos».
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들을 멸망시키려고 계획한 것처럼 너희를 멸망시킬 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
- リビングバイブル - そればかりでなく、わたしは彼らを滅ぼそうとしたように、今度はあなたがたをそうするだろう。」
- Nova Versão Internacional - Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles”.
- Hoffnung für alle - Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทำกับเจ้าตามที่เราวางแผนไว้ว่าจะทำกับพวกเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกระทำต่อพวกเจ้าเหมือนกับที่เราตั้งใจว่าจะกระทำต่อพวกเขา”
交叉引用
- 申命记 29:28 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
- 利未记 20:23 - 我从你们面前逐出的各民族,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切事,所以我厌恶他们。
- 约书亚记 23:15 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
- 约书亚记 23:16 - 如果你们违背了耶和华你们的 神吩咐你们遵守的约,去事奉别的神,敬拜他们,耶和华必向你们大发烈怒,使你们从他赐给你们的美地上迅速灭亡。”
- 以西结书 33:24 - “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
- 以西结书 33:25 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?
- 以西结书 33:26 - 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
- 以西结书 33:27 - 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
- 以西结书 33:28 - 我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。
- 以西结书 33:29 - 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
- 利未记 18:28 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
- 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
- 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
- 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁,少男和少女以及年老衰弱的,他们都不怜惜;耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
- 历代志下 36:18 - 迦勒底王把神殿里所有的器皿,无论大小,和耶和华殿里的财宝,以及王和众领袖的财宝,都带到巴比伦去。
- 历代志下 36:19 - 迦勒底人烧了 神的殿,拆毁了耶路撒冷的城墙,用火烧了城里所有的宫殿,又毁坏了城里一切珍贵的器皿。
- 历代志下 36:20 - 脱离刀剑的人,迦勒底王都把他们掳到巴比伦去,作他和他的子孙的奴仆,直到波斯国兴起的时候。
- 申命记 28:63 - 先前耶和华怎样喜欢使你们得好处,使你们人数众多,将来也必怎样喜欢把你们灭亡,把你们消灭;你们必从要进去得为业的地上被拔除。