Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:53 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • 新标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 当代译本 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那里赐给你们作产业了。
  • 圣经新译本 - 你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
  • 中文标准译本 - 你们要占有那地,住在其中,因为我已经把那地赐给你们,让你们继承它。
  • 现代标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本(拼音版) - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • New International Version - Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • New International Reader's Version - Take the land as your own. Make your homes in it. I have given it to you.
  • English Standard Version - And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New Living Translation - Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Christian Standard Bible - You are to take possession of the land and settle in it because I have given you the land to possess.
  • New American Standard Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New King James Version - you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • Amplified Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess.
  • American Standard Version - and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
  • King James Version - And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
  • New English Translation - You must dispossess the inhabitants of the land and live in it, for I have given you the land to possess it.
  • World English Bible - You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
  • 新標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 當代譯本 - 你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。
  • 聖經新譯本 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
  • 呂振中譯本 - 你們就要取得那地以為業,住在那裏,因為我把那地給了你們去擁為己業。
  • 中文標準譯本 - 你們要占有那地,住在其中,因為我已經把那地賜給你們,讓你們繼承它。
  • 現代標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 文理和合譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
  • 文理委辦譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - y conquisten la tierra y la habiten, porque yo se la he dado a ellos como heredad.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 땅을 너희에게 주었으니 그 곳을 점령하여 거기서 살아라.
  • Новый Русский Перевод - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné le pays pour qu’il vous appartienne.
  • リビングバイブル - わたしがその地を与えたのだから遠慮はいらない。自分の国にして、どんどん住みつきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu dei a vocês a terra para que dela tomem posse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้ายึดและตั้งถิ่นฐานที่นั่นเพราะเรายกดินแดนนี้ให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​จง​ยึด​ครอง​ดินแดน​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ได้​มอบ​ดินแดน​ให้​เจ้า​ครอบครอง
交叉引用
  • Jeremia 27:5 - Ich habe mit meiner starken Hand und großen Macht die Erde geschaffen, die Menschen und die Tiere, die auf ihr leben. Ich lasse über sie herrschen, wen ich will!
  • Jeremia 27:6 - Alle eure Länder gebe ich in die Gewalt von Nebukadnezar, dem König von Babylonien, der mein Diener ist. Selbst die wilden Tiere sind seiner Macht unterworfen.
  • Psalm 24:1 - Ein Lied von David. Dem Herrn gehört die ganze Welt und alles, was auf ihr lebt.
  • Psalm 24:2 - Die Erde befestigte er über dem Wasser, ihre Fundamente legte er auf den Meeresgrund.
  • Psalm 115:16 - Der Himmel gehört dem Herrn allein, die Erde aber hat er den Menschen anvertraut.
  • Daniel 4:32 - Die Bewohner dieser Erde sind nichts im Vergleich zu ihm. Alle Menschen, ja sogar die Mächte des Himmels müssen sich seinem Willen beugen! Niemand kann sich ihm widersetzen und ihn fragen: »Was tust du da?«
  • 5. Mose 32:8 - Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
  • 5. Mose 11:31 - Ja, ihr überquert jetzt den Jordan und nehmt das Land drüben ein. Der Herr gibt es euch, und ihr werdet von nun an dort leben.
  • Josua 21:43 - So gab der Herr den Israeliten das ganze Land, wie er es ihren Vorfahren versprochen hatte. Sie nahmen es in Besitz und wohnten darin.
  • Daniel 4:17 - Du hast einen Baum gesehen, der immer größer wurde, bis sein Wipfel schließlich den Himmel berührte. Noch vom äußersten Ende der Erde aus konnte man ihn erkennen.
  • Daniel 4:25 - Alles traf so ein, wie Daniel es vorausgesagt hatte:
  • Matthäus 20:15 - Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • 新标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 当代译本 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那里赐给你们作产业了。
  • 圣经新译本 - 你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
  • 中文标准译本 - 你们要占有那地,住在其中,因为我已经把那地赐给你们,让你们继承它。
  • 现代标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本(拼音版) - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • New International Version - Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • New International Reader's Version - Take the land as your own. Make your homes in it. I have given it to you.
  • English Standard Version - And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New Living Translation - Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Christian Standard Bible - You are to take possession of the land and settle in it because I have given you the land to possess.
  • New American Standard Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New King James Version - you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • Amplified Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess.
  • American Standard Version - and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
  • King James Version - And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
  • New English Translation - You must dispossess the inhabitants of the land and live in it, for I have given you the land to possess it.
  • World English Bible - You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
  • 新標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 當代譯本 - 你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。
  • 聖經新譯本 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
  • 呂振中譯本 - 你們就要取得那地以為業,住在那裏,因為我把那地給了你們去擁為己業。
  • 中文標準譯本 - 你們要占有那地,住在其中,因為我已經把那地賜給你們,讓你們繼承它。
  • 現代標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 文理和合譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
  • 文理委辦譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - y conquisten la tierra y la habiten, porque yo se la he dado a ellos como heredad.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 땅을 너희에게 주었으니 그 곳을 점령하여 거기서 살아라.
  • Новый Русский Перевод - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné le pays pour qu’il vous appartienne.
  • リビングバイブル - わたしがその地を与えたのだから遠慮はいらない。自分の国にして、どんどん住みつきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu dei a vocês a terra para que dela tomem posse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้ายึดและตั้งถิ่นฐานที่นั่นเพราะเรายกดินแดนนี้ให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​จง​ยึด​ครอง​ดินแดน​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ได้​มอบ​ดินแดน​ให้​เจ้า​ครอบครอง
  • Jeremia 27:5 - Ich habe mit meiner starken Hand und großen Macht die Erde geschaffen, die Menschen und die Tiere, die auf ihr leben. Ich lasse über sie herrschen, wen ich will!
  • Jeremia 27:6 - Alle eure Länder gebe ich in die Gewalt von Nebukadnezar, dem König von Babylonien, der mein Diener ist. Selbst die wilden Tiere sind seiner Macht unterworfen.
  • Psalm 24:1 - Ein Lied von David. Dem Herrn gehört die ganze Welt und alles, was auf ihr lebt.
  • Psalm 24:2 - Die Erde befestigte er über dem Wasser, ihre Fundamente legte er auf den Meeresgrund.
  • Psalm 115:16 - Der Himmel gehört dem Herrn allein, die Erde aber hat er den Menschen anvertraut.
  • Daniel 4:32 - Die Bewohner dieser Erde sind nichts im Vergleich zu ihm. Alle Menschen, ja sogar die Mächte des Himmels müssen sich seinem Willen beugen! Niemand kann sich ihm widersetzen und ihn fragen: »Was tust du da?«
  • 5. Mose 32:8 - Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
  • 5. Mose 11:31 - Ja, ihr überquert jetzt den Jordan und nehmt das Land drüben ein. Der Herr gibt es euch, und ihr werdet von nun an dort leben.
  • Josua 21:43 - So gab der Herr den Israeliten das ganze Land, wie er es ihren Vorfahren versprochen hatte. Sie nahmen es in Besitz und wohnten darin.
  • Daniel 4:17 - Du hast einen Baum gesehen, der immer größer wurde, bis sein Wipfel schließlich den Himmel berührte. Noch vom äußersten Ende der Erde aus konnte man ihn erkennen.
  • Daniel 4:25 - Alles traf so ein, wie Daniel es vorausgesagt hatte:
  • Matthäus 20:15 - Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
圣经
资源
计划
奉献