逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
 - 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
 - 当代译本 - “你告诉以色列人,‘你们过约旦河进了迦南以后,
 - 圣经新译本 - “你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
 - 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们过了约旦河,到迦南地时,
 - 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
 - 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
 - New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
 - New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Go across the Jordan River into Canaan.
 - English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
 - New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
 - Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
 - New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
 - New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
 - Amplified Bible - “Say to the children of Israel, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
 - American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
 - King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
 - New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
 - World English Bible - Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
 - 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
 - 當代譯本 - 「你告訴以色列人,『你們過約旦河進了迦南以後,
 - 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列說:‘你們過約旦河到了迦南地的時候,
 - 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們過 約但河 到 迦南 地的時候,
 - 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們過了約旦河,到迦南地時,
 - 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
 - 文理和合譯本 - 告以色列族云、汝渡約但入於迦南、
 - 文理委辦譯本 - 告以色列族云、汝渡此河入於迦南、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、爾渡 約但 、至 迦南 地、
 - Nueva Versión Internacional - «Habla con los israelitas y diles que, una vez que crucen el Jordán y entren en Canaán,
 - Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
 - Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханон,
 - La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour pénétrer dans le pays de Canaan,
 - Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
 - Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên, khi qua Sông Giô-đan vào đất Ca-na-an rồi,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนคานาอัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปพูดกับชาวอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนและเข้าไปในดินแดนคานาอัน
 - Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปในแผ่นดินคานาอัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้บอกกับประชาชนชาวอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปในแผ่นดินคานาอันแล้ว
 
交叉引用