逐节对照
- 新标点和合本 - 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,埃及人正埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也惩治了他们的众神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,埃及人正埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也惩治了他们的众神明。
- 当代译本 - 当时埃及人正埋葬他们的长子,耶和华击杀了他们当中的长子,并惩罚了他们的众神明。
- 圣经新译本 - 那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
- 中文标准译本 - 那时埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也对他们的神明施行了审判。
- 现代标点和合本 - 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的神。
- 和合本(拼音版) - 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的神。
- New International Version - who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
- New International Reader's Version - The Egyptians were burying all their oldest sons. The Lord had struck them down. He had done it when he punished their gods.
- English Standard Version - while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments.
- New Living Translation - Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the Lord had killed the night before. The Lord had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
- Christian Standard Bible - Meanwhile, the Egyptians were burying every firstborn male the Lord had struck down among them, for the Lord had executed judgment against their gods.
- New American Standard Bible - while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had fatally struck among them. The Lord had also executed judgments against their gods.
- New King James Version - For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
- Amplified Bible - while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. Upon their gods the Lord also executed judgments.
- American Standard Version - while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
- King James Version - For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
- New English Translation - Now the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them; the Lord also executed judgments on their gods.
- World English Bible - while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
- 新標點和合本 - 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,埃及人正埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也懲治了他們的眾神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,埃及人正埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也懲治了他們的眾神明。
- 當代譯本 - 當時埃及人正埋葬他們的長子,耶和華擊殺了他們當中的長子,並懲罰了他們的眾神明。
- 聖經新譯本 - 那時,埃及人正在埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間擊殺的,耶和華也對他們的神施行審判。
- 呂振中譯本 - 那時 埃及 人正埋葬他們的一切頭胎的、就是永恆主在他們中間所擊殺的;永恆主對他們的神明也施行判罰。
- 中文標準譯本 - 那時埃及人正在埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也對他們的神明施行了審判。
- 現代標點和合本 - 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的,耶和華也敗壞他們的神。
- 文理和合譯本 - 時埃及人喪其長子、為耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、
- 文理委辦譯本 - 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 伊及 人正葬其長子、因主殺其一切長子、亦敗其諸神、
- Nueva Versión Internacional - mientras estos sepultaban a sus primogénitos, a quienes el Señor había herido de muerte. El Señor también dictó sentencia contra los dioses egipcios.
- 현대인의 성경 - 그때는 이집트 사람들이 여호와께서 죽인 그들의 장남을 매장하고 있을 때였다. 이렇게 하여 여호와께서는 이집트의 모든 신들을 보기 좋게 물리치셨다.
- Новый Русский Перевод - хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
- Восточный перевод - хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. Так Вечный совершил суд над их богами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. Так Вечный совершил суд над их богами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. Так Вечный совершил суд над их богами.
- La Bible du Semeur 2015 - qui enterraient tous leurs fils aînés que l’Eternel avait frappés pour exercer ses jugements contre leurs divinités.
- Nova Versão Internacional - enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
- Hoffnung für alle - Der Herr hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, các gia đình Ai Cập lo chôn cất con trưởng nam mình vừa bị Chúa Hằng Hữu hình phạt. Chúa Hằng Hữu cũng đoán phạt các thần Ai Cập thật nặng nề!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งยุ่งอยู่กับการฝังศพบรรดาบุตรหัวปีที่ถูกองค์พระผู้เป็นเจ้าประหาร เนื่องด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลงโทษพระต่างๆ ของอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในขณะที่ชาวอียิปต์กำลังฝังศพบรรดาบุตรหัวปีที่พระผู้เป็นเจ้าสังหาร พระผู้เป็นเจ้าได้ลงโทษบรรดาเทพเจ้าของพวกเขาด้วย
交叉引用
- 詩篇 105:36 - 続いて、主は エジプト人の全家庭の長男を、 その家の誇りである長男を打たれました。
- 出エジプト記 12:29 - その夜のこと。真夜中ごろ、ファラオの世継ぎから地下牢に入れられている捕虜の子に至るまで、エジプト人の家の長男はすべて、神の手にかかって死にました。家畜の初子も同じです。
- 出エジプト記 12:30 - ファラオやその家臣たちをはじめ、エジプト中のすべての人々が夜中に起き出し、国中に悲鳴が響き渡りました。死人の出ない家は一軒もなかったからです。
- ヨハネの黙示録 12:7 - やがて、天で戦争が始まりました。ミカエル(天使の長)と部下の天使たちは、竜とその手下の堕落した天使たちと戦いました。
- ヨハネの黙示録 12:8 - 竜は敗れ、天から追放されることになりました。
- ヨハネの黙示録 12:9 - こうして、この巨大な竜、悪魔またサタンと呼ばれ、全世界をだまし続けてきた古い大蛇は、手下もろとも、地上に投げ落とされてしまったのです。
- ゼパニヤ書 2:11 - 主は彼らをひどい目に会わせる。 外国の勢力の神々をことごとく餓死させ、 全世界ですべての人々が自分の住む地で 主を礼拝するようになる。
- 出エジプト記 18:11 - われわれの信じる主のように偉大な方は、ほかにいない。今度こそ、それがよくわかったよ。あの傲慢で残忍なエジプト人から、ご自分の民を救い出されたのだから。」
- イザヤ書 19:1 - これは、エジプトについての神のことばです。 「見よ。わたしは速い雲に乗ってエジプトへ向かう。 エジプトの偶像は身震いし、 エジプト人は恐ろしさのあまり意気消沈する。
- 出エジプト記 12:12 - 今夜わたしがエジプトを通り過ぎ、エジプトの家々の長男と家畜の初子とを殺し、エジプトの神々にさばきを下すからだ。わたしは主である。