逐节对照
- Christian Standard Bible - They traveled from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin (that is, Kadesh).
- 新标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 当代译本 - 从以旬·迦别启行,至荀旷野的加低斯扎营;
- 圣经新译本 - 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
- 中文标准译本 - 从以旬迦别起行,在寻的旷野,就是加低斯扎营。
- 现代标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 和合本(拼音版) - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;
- New International Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
- New International Reader's Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh. Kadesh was in the Desert of Zin.
- English Standard Version - And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
- New Living Translation - They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
- New American Standard Bible - They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
- New King James Version - They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
- Amplified Bible - They moved out from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
- American Standard Version - And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
- King James Version - And they removed from Ezion–geber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
- New English Translation - They traveled from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
- World English Bible - They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
- 新標點和合本 - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 當代譯本 - 從以旬·迦別啟行,至荀曠野的加低斯紮營;
- 聖經新譯本 - 從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
- 呂振中譯本 - 從 以旬迦別 往前行,就在 尋 的曠野紮營: 尋 就是 加低斯 。
- 中文標準譯本 - 從以旬迦別起行,在尋的曠野,就是加低斯紮營。
- 現代標點和合本 - 從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 文理和合譯本 - 自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、
- 文理委辦譯本 - 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以旬迦別 啟行、列營於 汛 野、即 伽叠 、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Ezión Guéber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- Восточный перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert de Tsîn, c’est-à-dire Qadesh,
- Nova Versão Internacional - Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
- Hoffnung für alle - Kadesch in der Wüste Zin
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอซีโอนเกเบอร์มาตั้งค่ายที่คาเดชในถิ่นกันดารศิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากเอซีโอนเกเบอร์ และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารศิน (คือคาเดช)
交叉引用
- Numbers 13:21 - So they went up and scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob near the entrance to Hamath.
- Deuteronomy 32:51 - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
- Numbers 27:14 - When the community quarreled in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against my command to demonstrate my holiness in their sight at the waters.” Those were the Waters of Meribah-kadesh in the Wilderness of Zin.
- Numbers 20:1 - The entire Israelite community entered the Wilderness of Zin in the first month, and they settled in Kadesh. Miriam died and was buried there.