Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
  • 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
  • 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
  • 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
  • New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
  • King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
  • New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
  • 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
  • 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
  • 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
  • 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
  • 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
  • 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
  • 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
  • Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
  • Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
  • กันดารวิถี 10:33 - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไป​เป็น​เวลา 3 วัน หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​ใน​ช่วง 3 วัน​เพื่อ​หา​ที่​ให้​พวก​เขา​พัก
  • กันดารวิถี 10:11 - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
  • กันดารวิถี 10:12 - ชาว​อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​ออก​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​จนกระทั่ง​ก้อน​เมฆ​หยุด​อยู่​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • กันดารวิถี 10:13 - พวก​เขา​ออก​เดินทาง​ครั้ง​แรก​นี้​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ผ่าน​โมเสส
  • กันดารวิถี 11:4 - คน​ชาติ​อื่น​ใน​หมู่​ชาว​อิสราเอล​นึก​อยากจะ​กิน​อาหาร​บาง​ชนิด​เป็น​อย่าง​ยิ่ง ชาว​อิสราเอล​นั่ง​ร่ำไห้​อีก และ​พูด​กัน​ว่า “ใคร​จะ​ให้​เนื้อ​พวก​เรา​กิน​ได้​บ้าง​นี่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:6 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กล่าว​กับ​เรา​ที่​โฮเรบ​ว่า ‘พวก​เจ้า​อยู่​ที่​ภูเขา​นี้​นาน​พอ​แล้ว
  • กันดารวิถี 11:34 - ฉะนั้น​จึง​เรียก​สถานที่​นั้น​ว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะ​เป็น​สถานที่​ฝัง​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ตะกละ​อย่าง​ยิ่ง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
  • 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
  • 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
  • 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
  • New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
  • King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
  • New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
  • 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
  • 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
  • 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
  • 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
  • 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
  • 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
  • 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
  • Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
  • Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • กันดารวิถี 10:33 - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไป​เป็น​เวลา 3 วัน หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​ใน​ช่วง 3 วัน​เพื่อ​หา​ที่​ให้​พวก​เขา​พัก
  • กันดารวิถี 10:11 - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
  • กันดารวิถี 10:12 - ชาว​อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​ออก​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​จนกระทั่ง​ก้อน​เมฆ​หยุด​อยู่​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • กันดารวิถี 10:13 - พวก​เขา​ออก​เดินทาง​ครั้ง​แรก​นี้​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ผ่าน​โมเสส
  • กันดารวิถี 11:4 - คน​ชาติ​อื่น​ใน​หมู่​ชาว​อิสราเอล​นึก​อยากจะ​กิน​อาหาร​บาง​ชนิด​เป็น​อย่าง​ยิ่ง ชาว​อิสราเอล​นั่ง​ร่ำไห้​อีก และ​พูด​กัน​ว่า “ใคร​จะ​ให้​เนื้อ​พวก​เรา​กิน​ได้​บ้าง​นี่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:6 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กล่าว​กับ​เรา​ที่​โฮเรบ​ว่า ‘พวก​เจ้า​อยู่​ที่​ภูเขา​นี้​นาน​พอ​แล้ว
  • กันดารวิถี 11:34 - ฉะนั้น​จึง​เรียก​สถานที่​นั้น​ว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะ​เป็น​สถานที่​ฝัง​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ตะกละ​อย่าง​ยิ่ง
圣经
资源
计划
奉献