逐节对照
- 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
- 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
- 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
- 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
- New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
- New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
- King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
- New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
- 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
- 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
- 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
- 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
- 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
- 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
- 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
- Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
- Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
- Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
- Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และไปตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
- 민수기 10:33 - 이스라엘 백성은 시내산을 떠나 3일 동안 행진하면서 법궤를 앞세우고 진 칠 곳을 찾았는데
- 민수기 10:11 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
- 민수기 10:12 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
- 민수기 10:13 - 이것은 여호와께서 모세에게 행진 명령을 내린 후 첫번째 행진이었는데
- 민수기 11:4 - 이스라엘 백성 가운데 섞여 있는 외국 인들이 과거에 먹었던 좋은 음식들을 들먹이자 이스라엘 백성이 다시 울며 “고기 좀 먹어 봤으면! 우리가 이집트에서는 생선, 오이, 참외, 부추, 파, 마늘을 마음대로 먹을 수 있었는데!
- 신명기 1:6 - “우리 하나님 여호와께서는 시내산에서 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희는 이 산에서 오랫동안 머물러 있었다.
- 민수기 11:34 - 그래서 그 곳을 ‘탐욕의 무덤’ 이라고 불렀다. 그것은 고기에 대한 탐욕을 가진 사람들을 거기에 매장하였기 때문이었다.