逐节对照
- 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
- 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
- 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
- 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
- New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
- New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
- King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
- New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
- 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
- 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
- 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
- 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
- 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
- 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
- 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
- Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
- Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
- Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
- Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และไปตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
- 民数记 10:33 - 于是,他们离开耶和华的山,前行了三天的路程。这三天的路程中,耶和华的约柜一直在他们前头前行,为他们寻找安歇的地方。
- 民数记 10:11 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
- 民数记 10:12 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
- 民数记 10:13 - 这是他们第一次按照耶和华藉着摩西所指示的起行。
- 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
- 申命记 1:6 - 耶和华我们的神在何烈山吩咐我们说:“你们在这山地已经停留很久了,
- 民数记 11:34 - 那地方就被起名为“基布罗-哈特瓦”,因为在那里埋葬了那些起贪欲的民众。