逐节对照
- Christian Standard Bible - They traveled from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
- 新标点和合本 - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
- 当代译本 - 从利非订启行,至西奈旷野扎营;
- 圣经新译本 - 从利非订起行,在西奈的旷野安营。
- 中文标准译本 - 从利菲迪姆起行,在西奈旷野扎营。
- 现代标点和合本 - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
- 和合本(拼音版) - 从利非订起行,安营在西奈的旷野;
- New International Version - They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
- New International Reader's Version - They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
- English Standard Version - And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
- New Living Translation - They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
- New American Standard Bible - And they journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
- New King James Version - They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
- Amplified Bible - They moved out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai [where they remained for about a year].
- American Standard Version - And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
- King James Version - And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
- New English Translation - They traveled from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
- World English Bible - They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
- 新標點和合本 - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
- 當代譯本 - 從利非訂啟行,至西奈曠野紮營;
- 聖經新譯本 - 從利非訂起行,在西奈的曠野安營。
- 呂振中譯本 - 從 利非訂 往前行,就在 西乃 曠野紮營。
- 中文標準譯本 - 從利菲迪姆起行,在西奈曠野紮營。
- 現代標點和合本 - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
- 文理和合譯本 - 自利非訂啟行、建營於西乃野、
- 文理委辦譯本 - 乃離之他往、於西乃野張幕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 利非訂 啟行、列營於 西乃 野、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Refidín y acamparon en el desierto de Sinaí.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들이 르비딤에서 출발하여 다 음으로 천막을 친 곳은 시나이 광야, 기브롯 – 핫다아와 하세롯, 릿마, 림몬 – 베레스,
- Новый Русский Перевод - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
- Восточный перевод - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Partis de Rephidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï, puis aux endroits suivants :
- リビングバイブル - レフィディムからシナイの荒野に向かい、さらにキブロテ・ハタアワまで行きました。 このあと、ハツェロテ、リテマ、リモン・ペレツ、リブナ、リサ、ケヘラタ、シェフェル山、ハラダ、マクヘロテ、タハテ、テラ、ミテカ、ハシュモナ、モセロテ、ベネ・ヤアカン、ホル・ハギデガデ、ヨテバタ、アブロナ、エツヨン・ゲベル、ツィンの荒野のカデシュ、エドムの国境にそびえるホル山へと旅を続けました。
- Nova Versão Internacional - Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
- Hoffnung für alle - dann die Wüste Sinai,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Rê-phi-đim, họ cắm trại trong hoang mạc Si-nai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเรฟีดิม พวกเขามายังถิ่นกันดารซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากเรฟีดิม และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารซีนาย
交叉引用
- Exodus 16:1 - The entire Israelite community departed from Elim and came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had left the land of Egypt.
- Exodus 19:1 - In the third month from the very day the Israelites left the land of Egypt, they came to the Sinai Wilderness.
- Exodus 19:2 - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.