Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
  • 新标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 当代译本 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
  • 圣经新译本 - 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
  • 中文标准译本 - 我从加低斯-巴尼亚派你们的父辈去察看那地时,他们也这样做过。
  • 现代标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • New International Version - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  • New International Reader's Version - That’s what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
  • English Standard Version - Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New Living Translation - Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
  • Christian Standard Bible - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New American Standard Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New King James Version - Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
  • Amplified Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
  • American Standard Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • King James Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
  • New English Translation - Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • World English Bible - Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • 新標點和合本 - 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 當代譯本 - 從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
  • 聖經新譯本 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
  • 呂振中譯本 - 我先前從 加低斯巴尼亞 打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 我從加低斯-巴尼亞派你們的父輩去察看那地時,他們也這樣做過。
  • 現代標點和合本 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 文理委辦譯本 - 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾先人所行亦若是、昔我在 迦叠巴尼亞 、遣之窺探 迦南 地、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esto mismo hicieron los padres de ustedes cuando yo los envié a explorar la tierra de Cades Barnea!
  • 현대인의 성경 - 내가 가데스 – 바네아에서 땅을 탐지해 오라고 여러분의 조상들을 보냈을 때에 그들도 이런 짓을 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qu’ont fait vos ancêtres quand je les ai envoyés de Qadesh-Barnéa pour explorer le pays .
  • リビングバイブル - それでは先祖たちと少しも変わらない。四十年前、カデシュ・バルネアから偵察を送り込んでカナンの地を探らせた時、
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barneia para verem a terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr benehmt euch wie eure Väter: Als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ông của anh em cũng đã làm y như vậy tại Ca-đê Ba-nê-a khi tôi sai họ đi thám thính Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของพวกท่านก็ทำเช่นนี้ เมื่อเราส่งพวกเขาจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน เมื่อ​เรา​ให้​พวก​เขา​ไป​ยัง​คาเดชบาร์เนีย​เพื่อ​ตรวจ​ดู​แผ่นดิน
交叉引用
  • 約書亞記 14:6 - 時、猶大族至吉甲見約書亞、有基尼洗族耶孚尼子迦勒謂之曰、昔在加低斯巴尼亞、耶和華諭其僕摩西關乎爾我之事、爾所知也、
  • 約書亞記 14:7 - 其時我年四十、耶和華僕摩西自加低斯巴尼亞遣我窺地、我以誠心復之、
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
  • 民數記 13:2 - 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
  • 民數記 13:3 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
  • 民數記 13:4 - 其名如左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、
  • 民數記 13:5 - 屬西緬支派、何利子沙法、
  • 民數記 13:6 - 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、
  • 民數記 13:7 - 屬以薩迦支派、約色子以迦、
  • 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、
  • 民數記 13:9 - 屬便雅憫支派、拉孚子帕提、
  • 民數記 13:10 - 屬西布倫支派、梭底子迦疊、
  • 民數記 13:11 - 約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西子迦底、
  • 民數記 13:12 - 屬但之支派、基瑪利子亞米利、
  • 民數記 13:13 - 屬亞設支派、米迦勒子西帖、
  • 民數記 13:14 - 屬拿弗他利支派、縛西子拿比、
  • 民數記 13:15 - 屬迦得支派、瑪基子臼利、
  • 民數記 13:16 - 摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、
  • 民數記 13:17 - 摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
  • 民數記 13:18 - 察其土壤、觀其居民、強弱眾寡、
  • 民數記 13:19 - 其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、
  • 民數記 13:20 - 其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之菓、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 民數記 13:22 - 轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及之瑣安七年、在彼有亞衲族亞希幔、示篩、撻買、
  • 民數記 13:23 - 至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、
  • 民數記 13:24 - 故其地名曰以實各谷、
  • 民數記 13:25 - 四十日後、窺地而返、
  • 民數記 13:26 - 至巴蘭野之加低斯、見摩西 亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以厥土之菓示之、
  • 申命記 1:19 - 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
  • 申命記 1:20 - 我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、
  • 申命記 1:21 - 試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
  • 申命記 1:22 - 爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
  • 申命記 1:23 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
  • 申命記 1:24 - 遂啟行登山、至以實各谷探之、
  • 申命記 1:25 - 取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
  • 新标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 当代译本 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
  • 圣经新译本 - 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
  • 中文标准译本 - 我从加低斯-巴尼亚派你们的父辈去察看那地时,他们也这样做过。
  • 现代标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • New International Version - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  • New International Reader's Version - That’s what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
  • English Standard Version - Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New Living Translation - Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
  • Christian Standard Bible - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New American Standard Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New King James Version - Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
  • Amplified Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
  • American Standard Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • King James Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
  • New English Translation - Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • World English Bible - Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • 新標點和合本 - 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 當代譯本 - 從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
  • 聖經新譯本 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
  • 呂振中譯本 - 我先前從 加低斯巴尼亞 打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 我從加低斯-巴尼亞派你們的父輩去察看那地時,他們也這樣做過。
  • 現代標點和合本 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 文理委辦譯本 - 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾先人所行亦若是、昔我在 迦叠巴尼亞 、遣之窺探 迦南 地、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esto mismo hicieron los padres de ustedes cuando yo los envié a explorar la tierra de Cades Barnea!
  • 현대인의 성경 - 내가 가데스 – 바네아에서 땅을 탐지해 오라고 여러분의 조상들을 보냈을 때에 그들도 이런 짓을 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qu’ont fait vos ancêtres quand je les ai envoyés de Qadesh-Barnéa pour explorer le pays .
  • リビングバイブル - それでは先祖たちと少しも変わらない。四十年前、カデシュ・バルネアから偵察を送り込んでカナンの地を探らせた時、
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barneia para verem a terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr benehmt euch wie eure Väter: Als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ông của anh em cũng đã làm y như vậy tại Ca-đê Ba-nê-a khi tôi sai họ đi thám thính Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของพวกท่านก็ทำเช่นนี้ เมื่อเราส่งพวกเขาจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน เมื่อ​เรา​ให้​พวก​เขา​ไป​ยัง​คาเดชบาร์เนีย​เพื่อ​ตรวจ​ดู​แผ่นดิน
  • 約書亞記 14:6 - 時、猶大族至吉甲見約書亞、有基尼洗族耶孚尼子迦勒謂之曰、昔在加低斯巴尼亞、耶和華諭其僕摩西關乎爾我之事、爾所知也、
  • 約書亞記 14:7 - 其時我年四十、耶和華僕摩西自加低斯巴尼亞遣我窺地、我以誠心復之、
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
  • 民數記 13:2 - 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
  • 民數記 13:3 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
  • 民數記 13:4 - 其名如左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、
  • 民數記 13:5 - 屬西緬支派、何利子沙法、
  • 民數記 13:6 - 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、
  • 民數記 13:7 - 屬以薩迦支派、約色子以迦、
  • 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、
  • 民數記 13:9 - 屬便雅憫支派、拉孚子帕提、
  • 民數記 13:10 - 屬西布倫支派、梭底子迦疊、
  • 民數記 13:11 - 約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西子迦底、
  • 民數記 13:12 - 屬但之支派、基瑪利子亞米利、
  • 民數記 13:13 - 屬亞設支派、米迦勒子西帖、
  • 民數記 13:14 - 屬拿弗他利支派、縛西子拿比、
  • 民數記 13:15 - 屬迦得支派、瑪基子臼利、
  • 民數記 13:16 - 摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、
  • 民數記 13:17 - 摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
  • 民數記 13:18 - 察其土壤、觀其居民、強弱眾寡、
  • 民數記 13:19 - 其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、
  • 民數記 13:20 - 其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之菓、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 民數記 13:22 - 轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及之瑣安七年、在彼有亞衲族亞希幔、示篩、撻買、
  • 民數記 13:23 - 至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、
  • 民數記 13:24 - 故其地名曰以實各谷、
  • 民數記 13:25 - 四十日後、窺地而返、
  • 民數記 13:26 - 至巴蘭野之加低斯、見摩西 亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以厥土之菓示之、
  • 申命記 1:19 - 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
  • 申命記 1:20 - 我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、
  • 申命記 1:21 - 試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
  • 申命記 1:22 - 爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
  • 申命記 1:23 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
  • 申命記 1:24 - 遂啟行登山、至以實各谷探之、
  • 申命記 1:25 - 取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、
圣经
资源
计划
奉献