逐节对照
- リビングバイブル - モーセはそこを彼らに与えました。
- 新标点和合本 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
- 当代译本 - 摩西就把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他便住在那里。
- 圣经新译本 - 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
- 中文标准译本 - 于是摩西把基列分给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
- 现代标点和合本 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
- 和合本(拼音版) - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
- New International Version - So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
- New International Reader's Version - So Moses gave Gilead to the people of Makir, the son of Manasseh. And they settled there.
- English Standard Version - And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
- New Living Translation - So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
- Christian Standard Bible - So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled in it.
- New American Standard Bible - So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
- New King James Version - So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
- Amplified Bible - So Moses gave Gilead to [the tribe of] Machir the son of Manasseh, and they settled in it.
- American Standard Version - And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
- King James Version - And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
- New English Translation - So Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he lived there.
- World English Bible - Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.
- 新標點和合本 - 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裏。
- 當代譯本 - 摩西就把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他便住在那裡。
- 聖經新譯本 - 摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裡。
- 呂振中譯本 - 摩西 把 基列 給了 瑪拿西 的兒子 瑪吉 , 瑪吉 就住在那裏。
- 中文標準譯本 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
- 現代標點和合本 - 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。
- 文理和合譯本 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
- 文理委辦譯本 - 摩西即以其地錫之、使處其中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以 基列 地給 瑪拿西 支派 瑪吉 子孫 遂居其中、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés entregó Galaad a los maquiritas, que eran descendientes de Manasés, y ellos se establecieron allí.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 길르앗을 마길의 자손에게 주었으며 그들은 거기서 정착하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
- Восточный перевод - Муса отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur donna le pays de Galaad et ils s’y établirent.
- Nova Versão Internacional - Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
- Hoffnung für alle - Mose erklärte das Land, das sie eingenommen hatten, zu ihrem Eigentum, und sie ließen sich dort nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se cấp cho Ma-ki đất, con cháu Ma-na-se, Ga-la-át và họ lập nghiệp tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงยกเมืองกิเลอาดให้คนมาคีร์ซึ่งเป็นลูกหลานของมนัสเสห์อาศัย และพวกเขาได้ตั้งถิ่นฐานที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโมเสสจึงยกกิเลอาดให้แก่มาคีร์บุตรของมนัสเสห์ และเขาก็ตั้งรกรากอยู่ที่นั่น
交叉引用
- ヨシュア記 13:29 - モーセは、マナセの半部族に、その必要に応じて以下の地を割り当てました。
- ヨシュア記 13:30 - その領地は、マハナイム以北で、バシャンの全域、かつてのオグの王国、バシャンにあるヤイルの六十の町を含む地域でした。
- ヨシュア記 13:31 - ギルアデの半分とオグの王国の町アシュタロテとエデレイは、マナセの息子マキルの氏族の半分に与えられました。
- 申命記 3:13 - マナセの半部族には、ギルアデの山地の残り半分とオグ王の国のアルゴブ地域全部です。――バシャンはレファイムの国と呼ばれることもあります。――
- 申命記 3:14 - マナセ族から出たヤイル族は、ゲシュル人とマアカ人の国境までのアルゴブ地域全体を取り、彼らの名にちなんで、現在のようにハボテ・ヤイル〔「ヤイルの村」の意〕と変えました。
- 申命記 3:15 - ギルアデはマキルのものになりました。
- ヨシュア記 17:1 - ヨセフの子マナセの半部族がくじで割り当てられた地は次のとおり。マナセの長男で、ギルアデの父マキルの氏族は、〔ヨルダン川東岸の〕ギルアデとバシャンの地をすでに与えられていました。彼らが勇敢な戦士だったからです。