Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:4 KLB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 当代译本 - 这些耶和华为以色列会众攻取的地方适于放牧,而仆人们有许多牲畜。
  • 圣经新译本 - 就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
  • 中文标准译本 - 就是耶和华在以色列会众面前所征服的土地,很适合放牧牲畜,而你的仆人们有许多牲畜。”
  • 现代标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • 和合本(拼音版) - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • New International Version - the land the Lord subdued before the people of Israel—are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  • New International Reader's Version - All of them are in the land the Lord has brought under Israel’s control. This land is just right for livestock. And we have livestock.
  • English Standard Version - the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New Living Translation - The Lord has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
  • Christian Standard Bible - which the Lord struck down before the community of Israel, is good land for livestock, and your servants own livestock.”
  • New American Standard Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New King James Version - the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • Amplified Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land [suitable] for livestock, and your servants have [very large herds of] livestock.”
  • American Standard Version - the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
  • King James Version - Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
  • New English Translation - the land that the Lord subdued before the community of Israel, is ideal for cattle, and your servants have cattle.”
  • World English Bible - the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
  • 新標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 當代譯本 - 這些耶和華為以色列會眾攻取的地方適於放牧,而僕人們有許多牲畜。
  • 聖經新譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。”
  • 呂振中譯本 - 是永恆主在 以色列 會眾面前所攻取之地,是 可牧放 牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
  • 中文標準譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前所征服的土地,很適合放牧牲畜,而你的僕人們有許多牲畜。」
  • 現代標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」
  • 文理和合譯本 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 文理委辦譯本 - 斯地也、即耶和華助以色列族所取者、堪為游牧之所、僕等有群畜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地即主助 以色列 會眾所取者、堪為牧畜之地、僕等有群畜、
  • Nueva Versión Internacional - las conquistó el Señor para el pueblo de Israel, y son apropiadas para la ganadería de tus siervos.
  • Новый Русский Перевод - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
  • Восточный перевод - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - земля, которую Вечный покорил народу Исроила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire ce territoire que l’Eternel a soumis aux Israélites, est un pays favorable à l’élevage. Or, tes serviteurs possèdent de nombreux troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đánh bại các dân này cho người Ít-ra-ên. Các miền này thật là nơi lý tưởng cho bầy gia súc của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปราบต่อหน้าประชากรอิสราเอล เป็นทำเลที่ดีเหมาะสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พ่าย​แพ้​ต่อ​หน้า​มวล​ชน​อิสราเอล​เป็น​แผ่นดิน​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์ และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​มี​ฝูง​ปศุสัตว์”
交叉引用
  • 신명기 2:24 - “그때 여호와께서 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이제 너희는 여기를 떠나 아르논강을 건너가거라. 내가 헤스본의 왕 아모리 사람 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주겠다. 그러므로 너희는 그를 치고 그 땅을 점령하여라.
  • 신명기 2:25 - 오늘부터 내가 온 세상 사람들이 너희를 두려워하고 무서워하도록 하겠다. 그들이 너희 소식을 듣고 떨며 불안해 할 것이다.’ ”
  • 신명기 2:26 - “그래서 나는 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사람을 보내 다음과 같은 평화적인 제의를 전달하게 하였습니다.
  • 신명기 2:27 - ‘우리가 당신의 땅을 통과할 수 있게 해 주십시오. 우리가 큰 길을 벗어나지 않고 곧장 가겠습니다.
  • 신명기 2:28 - 음식과 물은 당신들에게서 사서 먹겠습니다. 다만 우리가 원하는 것은 당신의 땅을 잠시 지나가려는 것뿐입니다.
  • 신명기 2:29 - 세일에 사는 에서의 후손들과 아르에 사는 모압 사람들이 우리를 그들의 땅으로 지나가도록 허락해 준 것처럼 우리가 통과하는 것을 허락해 주십시오. 그러면 우리가 요단강을 건너 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅으로 가겠습니다.’
  • 신명기 2:30 - “그러나 헤스본 왕 시혼은 우리가 그의 땅으로 통과하는 것을 허락하지 않았습니다. 그것은 여러분의 하나님 여호와께서 오늘날처럼 우리가 그를 쳐부수고 그 땅을 점령하게 하려고 그를 완고하게 하고 반항하게 하셨기 때문입니다.
  • 신명기 2:31 - 그때 여호와께서는 나에게 ‘내가 이제 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주었다. 너희는 그 땅을 점령하여 소유하여라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • 신명기 2:32 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • 신명기 2:33 - 우리 하나님 여호와께서 그를 우리에게 넘기셨으므로 우리는 그와 그의 아들들과 그의 모든 군대를 쳐서 죽였으며
  • 신명기 2:34 - 그의 모든 성을 점령하고 남자 여자 어른 아이 가릴 것 없이 모조리 죽였습니다.
  • 신명기 2:35 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • 민수기 21:24 - 그래서 이스라엘 백성은 그들을 대항하여 시혼왕과 많은 군사를 죽이고 아르논강에서부터 암몬 사람의 국경 지대인 얍복강까지 점령하였다. 그러나 암몬 사람의 국경이 너무 튼튼하여 그들은 더 이상 진격하지 못하였다.
  • 민수기 21:34 - 그때 여호와께서 모세에게 “그를 두려워하지 말아라. 너는 그와 그의 군대를 이기고 그 땅을 점령하게 될 것이다. 그러므로 너는 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 행한 것을 그에게도 행하라” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 当代译本 - 这些耶和华为以色列会众攻取的地方适于放牧,而仆人们有许多牲畜。
  • 圣经新译本 - 就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
  • 中文标准译本 - 就是耶和华在以色列会众面前所征服的土地,很适合放牧牲畜,而你的仆人们有许多牲畜。”
  • 现代标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • 和合本(拼音版) - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • New International Version - the land the Lord subdued before the people of Israel—are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  • New International Reader's Version - All of them are in the land the Lord has brought under Israel’s control. This land is just right for livestock. And we have livestock.
  • English Standard Version - the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New Living Translation - The Lord has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
  • Christian Standard Bible - which the Lord struck down before the community of Israel, is good land for livestock, and your servants own livestock.”
  • New American Standard Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New King James Version - the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • Amplified Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land [suitable] for livestock, and your servants have [very large herds of] livestock.”
  • American Standard Version - the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
  • King James Version - Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
  • New English Translation - the land that the Lord subdued before the community of Israel, is ideal for cattle, and your servants have cattle.”
  • World English Bible - the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
  • 新標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 當代譯本 - 這些耶和華為以色列會眾攻取的地方適於放牧,而僕人們有許多牲畜。
  • 聖經新譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。”
  • 呂振中譯本 - 是永恆主在 以色列 會眾面前所攻取之地,是 可牧放 牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
  • 中文標準譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前所征服的土地,很適合放牧牲畜,而你的僕人們有許多牲畜。」
  • 現代標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」
  • 文理和合譯本 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 文理委辦譯本 - 斯地也、即耶和華助以色列族所取者、堪為游牧之所、僕等有群畜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地即主助 以色列 會眾所取者、堪為牧畜之地、僕等有群畜、
  • Nueva Versión Internacional - las conquistó el Señor para el pueblo de Israel, y son apropiadas para la ganadería de tus siervos.
  • Новый Русский Перевод - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
  • Восточный перевод - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - земля, которую Вечный покорил народу Исроила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire ce territoire que l’Eternel a soumis aux Israélites, est un pays favorable à l’élevage. Or, tes serviteurs possèdent de nombreux troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đánh bại các dân này cho người Ít-ra-ên. Các miền này thật là nơi lý tưởng cho bầy gia súc của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปราบต่อหน้าประชากรอิสราเอล เป็นทำเลที่ดีเหมาะสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พ่าย​แพ้​ต่อ​หน้า​มวล​ชน​อิสราเอล​เป็น​แผ่นดิน​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์ และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​มี​ฝูง​ปศุสัตว์”
  • 신명기 2:24 - “그때 여호와께서 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이제 너희는 여기를 떠나 아르논강을 건너가거라. 내가 헤스본의 왕 아모리 사람 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주겠다. 그러므로 너희는 그를 치고 그 땅을 점령하여라.
  • 신명기 2:25 - 오늘부터 내가 온 세상 사람들이 너희를 두려워하고 무서워하도록 하겠다. 그들이 너희 소식을 듣고 떨며 불안해 할 것이다.’ ”
  • 신명기 2:26 - “그래서 나는 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사람을 보내 다음과 같은 평화적인 제의를 전달하게 하였습니다.
  • 신명기 2:27 - ‘우리가 당신의 땅을 통과할 수 있게 해 주십시오. 우리가 큰 길을 벗어나지 않고 곧장 가겠습니다.
  • 신명기 2:28 - 음식과 물은 당신들에게서 사서 먹겠습니다. 다만 우리가 원하는 것은 당신의 땅을 잠시 지나가려는 것뿐입니다.
  • 신명기 2:29 - 세일에 사는 에서의 후손들과 아르에 사는 모압 사람들이 우리를 그들의 땅으로 지나가도록 허락해 준 것처럼 우리가 통과하는 것을 허락해 주십시오. 그러면 우리가 요단강을 건너 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅으로 가겠습니다.’
  • 신명기 2:30 - “그러나 헤스본 왕 시혼은 우리가 그의 땅으로 통과하는 것을 허락하지 않았습니다. 그것은 여러분의 하나님 여호와께서 오늘날처럼 우리가 그를 쳐부수고 그 땅을 점령하게 하려고 그를 완고하게 하고 반항하게 하셨기 때문입니다.
  • 신명기 2:31 - 그때 여호와께서는 나에게 ‘내가 이제 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주었다. 너희는 그 땅을 점령하여 소유하여라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • 신명기 2:32 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • 신명기 2:33 - 우리 하나님 여호와께서 그를 우리에게 넘기셨으므로 우리는 그와 그의 아들들과 그의 모든 군대를 쳐서 죽였으며
  • 신명기 2:34 - 그의 모든 성을 점령하고 남자 여자 어른 아이 가릴 것 없이 모조리 죽였습니다.
  • 신명기 2:35 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • 민수기 21:24 - 그래서 이스라엘 백성은 그들을 대항하여 시혼왕과 많은 군사를 죽이고 아르논강에서부터 암몬 사람의 국경 지대인 얍복강까지 점령하였다. 그러나 암몬 사람의 국경이 너무 튼튼하여 그들은 더 이상 진격하지 못하였다.
  • 민수기 21:34 - 그때 여호와께서 모세에게 “그를 두려워하지 말아라. 너는 그와 그의 군대를 이기고 그 땅을 점령하게 될 것이다. 그러므로 너는 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 행한 것을 그에게도 행하라” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献