Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地即主助 以色列 會眾所取者、堪為牧畜之地、僕等有群畜、
  • 新标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 当代译本 - 这些耶和华为以色列会众攻取的地方适于放牧,而仆人们有许多牲畜。
  • 圣经新译本 - 就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
  • 中文标准译本 - 就是耶和华在以色列会众面前所征服的土地,很适合放牧牲畜,而你的仆人们有许多牲畜。”
  • 现代标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • 和合本(拼音版) - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • New International Version - the land the Lord subdued before the people of Israel—are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  • New International Reader's Version - All of them are in the land the Lord has brought under Israel’s control. This land is just right for livestock. And we have livestock.
  • English Standard Version - the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New Living Translation - The Lord has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
  • Christian Standard Bible - which the Lord struck down before the community of Israel, is good land for livestock, and your servants own livestock.”
  • New American Standard Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New King James Version - the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • Amplified Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land [suitable] for livestock, and your servants have [very large herds of] livestock.”
  • American Standard Version - the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
  • King James Version - Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
  • New English Translation - the land that the Lord subdued before the community of Israel, is ideal for cattle, and your servants have cattle.”
  • World English Bible - the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
  • 新標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 當代譯本 - 這些耶和華為以色列會眾攻取的地方適於放牧,而僕人們有許多牲畜。
  • 聖經新譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。”
  • 呂振中譯本 - 是永恆主在 以色列 會眾面前所攻取之地,是 可牧放 牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
  • 中文標準譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前所征服的土地,很適合放牧牲畜,而你的僕人們有許多牲畜。」
  • 現代標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」
  • 文理和合譯本 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 文理委辦譯本 - 斯地也、即耶和華助以色列族所取者、堪為游牧之所、僕等有群畜、
  • Nueva Versión Internacional - las conquistó el Señor para el pueblo de Israel, y son apropiadas para la ganadería de tus siervos.
  • Новый Русский Перевод - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
  • Восточный перевод - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - земля, которую Вечный покорил народу Исроила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire ce territoire que l’Eternel a soumis aux Israélites, est un pays favorable à l’élevage. Or, tes serviteurs possèdent de nombreux troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đánh bại các dân này cho người Ít-ra-ên. Các miền này thật là nơi lý tưởng cho bầy gia súc của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปราบต่อหน้าประชากรอิสราเอล เป็นทำเลที่ดีเหมาะสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พ่าย​แพ้​ต่อ​หน้า​มวล​ชน​อิสราเอล​เป็น​แผ่นดิน​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์ และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​มี​ฝูง​ปศุสัตว์”
交叉引用
  • 申命記 2:24 - 主亦諭我曰、 爾起、前往渡 亞嫩 溪、我以 亞摩利 人 希實本 王 西宏 與其地、付於爾手、爾可與之戰、始得地為業、
  • 申命記 2:25 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
  • 申命記 2:26 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • 申命記 2:27 - 請容我經爾地、我必由大道而行、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 2:28 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
  • 申命記 2:29 - 渡 約但 、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居 西珥 之 以掃 子孫、居 亞珥 之 摩押 人曾待我然、
  • 申命記 2:30 - 希實本 王 西宏 不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、
  • 申命記 2:31 - 時、主諭我曰、我今日以 西宏 及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
  • 申命記 2:32 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • 申命記 2:33 - 主我之天主、付之於我儕、我儕擊之、及其諸子眾民、
  • 申命記 2:34 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 申命記 2:35 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
  • 民數記 21:24 - 以色列 人以刃擊之、奪其地、自 亞嫩 至 雅博 、直至 亞捫 族之地、因 亞捫 族邊界之地、甚為險固、
  • 民數記 21:34 - 主諭 摩西 曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於 希實本 之 亞摩利 王 西宏 然、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地即主助 以色列 會眾所取者、堪為牧畜之地、僕等有群畜、
  • 新标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 当代译本 - 这些耶和华为以色列会众攻取的地方适于放牧,而仆人们有许多牲畜。
  • 圣经新译本 - 就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
  • 中文标准译本 - 就是耶和华在以色列会众面前所征服的土地,很适合放牧牲畜,而你的仆人们有许多牲畜。”
  • 现代标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • 和合本(拼音版) - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • New International Version - the land the Lord subdued before the people of Israel—are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  • New International Reader's Version - All of them are in the land the Lord has brought under Israel’s control. This land is just right for livestock. And we have livestock.
  • English Standard Version - the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New Living Translation - The Lord has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
  • Christian Standard Bible - which the Lord struck down before the community of Israel, is good land for livestock, and your servants own livestock.”
  • New American Standard Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • New King James Version - the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • Amplified Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land [suitable] for livestock, and your servants have [very large herds of] livestock.”
  • American Standard Version - the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
  • King James Version - Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
  • New English Translation - the land that the Lord subdued before the community of Israel, is ideal for cattle, and your servants have cattle.”
  • World English Bible - the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
  • 新標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
  • 當代譯本 - 這些耶和華為以色列會眾攻取的地方適於放牧,而僕人們有許多牲畜。
  • 聖經新譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。”
  • 呂振中譯本 - 是永恆主在 以色列 會眾面前所攻取之地,是 可牧放 牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
  • 中文標準譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前所征服的土地,很適合放牧牲畜,而你的僕人們有許多牲畜。」
  • 現代標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」
  • 文理和合譯本 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 文理委辦譯本 - 斯地也、即耶和華助以色列族所取者、堪為游牧之所、僕等有群畜、
  • Nueva Versión Internacional - las conquistó el Señor para el pueblo de Israel, y son apropiadas para la ganadería de tus siervos.
  • Новый Русский Перевод - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
  • Восточный перевод - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - земля, которую Вечный покорил народу Исроила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire ce territoire que l’Eternel a soumis aux Israélites, est un pays favorable à l’élevage. Or, tes serviteurs possèdent de nombreux troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đánh bại các dân này cho người Ít-ra-ên. Các miền này thật là nơi lý tưởng cho bầy gia súc của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปราบต่อหน้าประชากรอิสราเอล เป็นทำเลที่ดีเหมาะสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พ่าย​แพ้​ต่อ​หน้า​มวล​ชน​อิสราเอล​เป็น​แผ่นดิน​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์ และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​มี​ฝูง​ปศุสัตว์”
  • 申命記 2:24 - 主亦諭我曰、 爾起、前往渡 亞嫩 溪、我以 亞摩利 人 希實本 王 西宏 與其地、付於爾手、爾可與之戰、始得地為業、
  • 申命記 2:25 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
  • 申命記 2:26 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • 申命記 2:27 - 請容我經爾地、我必由大道而行、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 2:28 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
  • 申命記 2:29 - 渡 約但 、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居 西珥 之 以掃 子孫、居 亞珥 之 摩押 人曾待我然、
  • 申命記 2:30 - 希實本 王 西宏 不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、
  • 申命記 2:31 - 時、主諭我曰、我今日以 西宏 及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
  • 申命記 2:32 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • 申命記 2:33 - 主我之天主、付之於我儕、我儕擊之、及其諸子眾民、
  • 申命記 2:34 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 申命記 2:35 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
  • 民數記 21:24 - 以色列 人以刃擊之、奪其地、自 亞嫩 至 雅博 、直至 亞捫 族之地、因 亞捫 族邊界之地、甚為險固、
  • 民數記 21:34 - 主諭 摩西 曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於 希實本 之 亞摩利 王 西宏 然、
圣经
资源
计划
奉献