逐节对照
- 文理和合譯本 - 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
- 新标点和合本 - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你的仆人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但你的仆人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。”
- 当代译本 - 仆人当中所有能上阵打仗的人都会照你的吩咐在耶和华面前过河作战。”
- 圣经新译本 - 但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
- 中文标准译本 - 但你的仆人们,凡是武装起来的军兵,都会照着我主所吩咐的,在耶和华面前过河去作战。”
- 现代标点和合本 - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
- 和合本(拼音版) - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
- New International Version - But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.”
- New International Reader's Version - But we will prepare ourselves for battle. We’ll go across the Jordan River and fight for the Lord. We will do just as you have said.”
- English Standard Version - but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”
- New Living Translation - But all who are able to bear arms will cross over to fight for the Lord, just as you have said.”
- Christian Standard Bible - but your servants are equipped for war before the Lord and will go across to the battle as my lord orders.”
- New American Standard Bible - while your servants, that is, everyone who is armed for war, cross over in the presence of the Lord to battle, just as my lord says.”
- New King James Version - but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”
- Amplified Bible - But your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to the battle, just as my lord says.”
- American Standard Version - but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
- King James Version - But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
- New English Translation - but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the Lord’s presence, just as my lord says.”
- World English Bible - but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”
- 新標點和合本 - 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你的僕人,凡能帶兵器上戰場的,都要照我主所說的話,在耶和華面前渡過去打仗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你的僕人,凡能帶兵器上戰場的,都要照我主所說的話,在耶和華面前渡過去打仗。」
- 當代譯本 - 僕人當中所有能上陣打仗的人都會照你的吩咐在耶和華面前過河作戰。」
- 聖經新譯本 - 但你的僕人,所有武裝起來預備打仗的,都要照著我主所說的,在耶和華面前過去作戰。”
- 呂振中譯本 - 至於你僕人、凡武裝好了準備打仗的、都要照我主所說的、在永恆主面前過去爭戰。』
- 中文標準譯本 - 但你的僕人們,凡是武裝起來的軍兵,都會照著我主所吩咐的,在耶和華面前過河去作戰。」
- 現代標點和合本 - 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
- 文理委辦譯本 - 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等必渡河、各持器械於主前往戰、遵我主所言、
- Nueva Versión Internacional - pero tus siervos cruzarán con sus armas el Jordán para pelear a la vanguardia del Señor, tal como él lo ha ordenado.
- 현대인의 성경 - 우리는 당신의 말씀대로 무장하고 요단강을 건너가 여호와를 위해 싸우겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
- Восточный перевод - А твои рабы, все вооружённые для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Вечным, как велит наш господин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А твои рабы, все вооружённые для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Вечным, как велит наш господин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А твои рабы, все вооружённые для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Вечным, как велит наш господин.
- La Bible du Semeur 2015 - tandis que nous, tes serviteurs, tous ceux qui sont aptes à la guerre, nous passerons le Jourdain devant l’Eternel pour aller en guerre, comme mon seigneur l’a ordonné.
- リビングバイブル - 兵役に就いている者は全員、おっしゃるとおり主のために戦います。」
- Nova Versão Internacional - Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, como o meu senhor está dizendo”.
- Hoffnung für alle - Dann nehmen wir unsere Waffen und ziehen unter der Führung des Herrn in den Kampf, ganz wie du wünschst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng tất cả những người có nhiệm vụ quân dịch trong chúng tôi sẽ mang khí giới qua sông theo đúng lời ông dạy, có Chúa Hằng Hữu chứng giám.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้รับใช้ของท่านที่เป็นชายทุกคนจะจับอาวุธออกศึก จะข้ามไปสู้รบต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่เจ้านายของเราบอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเราผู้เป็นผู้รับใช้ของท่านจะข้ามเขตไป ชายทุกคนที่ถืออาวุธพร้อมสำหรับสงครามจะไปสู้รบต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าตามที่นายของข้าพเจ้ากล่าว”
交叉引用
- 哥林多後書 10:4 - 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、
- 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
- 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
- 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
- 民數記 36:2 - 就摩西及以色列族長之為牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族為業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、
- 民數記 32:17 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
- 以弗所書 6:10 - 此外當賴主及其權能而剛健、
- 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
- 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
- 以弗所書 6:14 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
- 以弗所書 6:16 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
- 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
- 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
- 民數記 12:11 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
- 約書亞記 4:12 - 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、