Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我們自己呢、卻要武裝起來,在 以色列 人前面進軍,直到把他們領到他們的地方;而我們的婦女小孩卻要因這地居民的緣故住在堡壘城內。
  • 新标点和合本 - 我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
  • 当代译本 - 让他们留在坚固的城内,免受当地居民的威胁。然后我们必拿起兵器率先上阵,直到帮其他以色列同胞夺取他们的土地。
  • 圣经新译本 - 我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
  • 中文标准译本 - 然后我们必武装起来,在以色列子孙前面领先前行,直到把他们带到他们的地方;我们的家属要留在坚固的城里,躲避这地的居民。
  • 现代标点和合本 - 我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方。但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • 和合本(拼音版) - 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • New International Version - But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
  • New International Reader's Version - But we will prepare ourselves for battle. We’re even ready to go ahead of the Israelites. We’ll march out with them until we’ve brought them to their place. While we’re gone, our women and children will live in cities that have high walls around them. That will keep them safe from the people living in this land.
  • English Standard Version - but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • New Living Translation - Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
  • Christian Standard Bible - But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our dependents will remain in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • New American Standard Bible - but we ourselves will be armed, hurrying ahead of the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • New King James Version - but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • Amplified Bible - but we will be armed and ready to go to war before the [other tribes of the] Israelites, until we have brought them to their place, while our children live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • American Standard Version - but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • King James Version - But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
  • New English Translation - but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.
  • World English Bible - but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • 新標點和合本 - 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們自己卻要帶兵器,急速行在以色列人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們自己卻要帶兵器,急速行在以色列人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
  • 當代譯本 - 讓他們留在堅固的城內,免受當地居民的威脅。然後我們必拿起兵器率先上陣,直到幫其他以色列同胞奪取他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 我們自己卻要武裝起來,行在以色列人前頭上陣,直到把他們領到他們自己的地方,但我們的孩子因為這地居民的緣故,要住在堅固的城裡。
  • 中文標準譯本 - 然後我們必武裝起來,在以色列子孫前面領先前行,直到把他們帶到他們的地方;我們的家屬要留在堅固的城裡,躲避這地的居民。
  • 現代標點和合本 - 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方。但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
  • 文理和合譯本 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
  • 文理委辦譯本 - 使幼稚居於邑垣、免為斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕必持器械、奮勇為 以色列 人前導、引至其所、我儕之 妻與 幼稚、可居於堅城、免為斯地之居民擾害、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tomaremos las armas y marcharemos al frente de los israelitas hasta llevarlos a su lugar. Mientras tanto, nuestros pequeños vivirán en ciudades fortificadas que los protejan de los habitantes del país.
  • 현대인의 성경 - 우리는 먼저 아이들을 요새화된 안전한 곳에 살도록 한 후에 무장하고 이스라엘 백성이 정착지에 도착할 때까지 그들의 선두에서 싸울 것이며
  • Новый Русский Перевод - а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • Восточный перевод - а потом будем готовы вооружиться и идти перед исраильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а потом будем готовы вооружиться и идти перед исраильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а потом будем готовы вооружиться и идти перед исроильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous nous armerons sans tarder pour marcher à la tête des Israélites, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans le territoire qui leur revient. Nos familles seules resteront dans les villes fortifiées où elles seront à l’abri des habitants du pays.
  • リビングバイブル - ここに残るつもりは全くありません。武装し、みなの先頭に立ってカナンに攻め入ります。ただその前に、残る家族が安全に住めるように、城壁で囲まれた町を建てさせてもらいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se protegerem dos habitantes da terra.
  • Hoffnung für alle - Das wird schnell gehen. Dann werden wir Männer uns zum Kampf rüsten. Wir werden an der Spitze des Heeres in den Krieg ziehen und die Israeliten in ihr Land bringen. Aber unsere Familien möchten wir in befestigten Städten zurücklassen, die vor den Bewohnern des Landes Schutz bieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chúng tôi sẽ mang khí giới đi trước toàn dân cho đến khi họ vào chiếm hữu đất mình. Tuy nhiên, con cháu chúng tôi cần có thành lũy bảo vệ để tránh khỏi hiểm họa dân địa phương có thể gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกข้าพเจ้าจะถืออาวุธนำหน้าชนอิสราเอลอื่นๆ จนกว่าจะได้นำพวกเขาไปยังดินแดนกรรมสิทธิ์ ในขณะที่พวกผู้หญิงกับเด็กของเราจะอาศัยในเมืองป้อมปราการ เพื่อปกป้องพวกเขาให้พ้นจากชาวดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​หยิบ​อาวุธ พร้อม​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​ชาว​อิสราเอล จน​กระทั่ง​เรา​พา​พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​ของ​เขา และ​พวก​เด็กๆ ของ​เรา​จะ​อยู่​ใน​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง ปลอด​ภัย​จาก​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​นี้
交叉引用
  • 申命記 3:18 - 『那時我吩咐你們說:「永恆主你們的上帝已將這地賜給你們去取得它;你們一切有力氣的人都要武裝好好、在你們族弟兄 以色列 人前面過去。
  • 申命記 3:19 - 只有你們的妻子和小孩、跟牲畜(我知道你們有許多牲畜)還要住在我所賜給你們的城市中,
  • 申命記 3:20 - 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們 安頓好了 一樣,而他們也取得了永恆主你們的上帝所賜給他們在 約但 河 西 邊的地了,然後你們才可以各人回到自己的基業,就是我所賜給你們的。」
  • 民數記 32:29 - 說:『 迦得 子孫和 如便 子孫若和你們一同過 約但 河,各人武裝好好,在永恆主面前去爭戰,而那地又在你們面前被征服了,那麼你們就要把 基列 地給他們做產業。
  • 民數記 32:30 - 倘若他們不武裝好好、和你們一同過去,他們就要在 迦南 地你們中間置產業。』
  • 民數記 32:31 - 迦得 子孫和 如便 子孫回答說:『永恆主怎樣吩咐你僕人,你僕人就怎樣行好啦。
  • 民數記 32:32 - 我們、我們人要武裝好好、在永恆主面前過去、到 迦南 地,只是 約但 河 東 邊、我們所承受為產業之地、 仍然 要歸我們。』
  • 約書亞記 4:12 - 如便 子孫、 迦得 子孫、 瑪拿西 半族派的人都過去、列好了陣、在 以色列 人前面,照 摩西 所吩咐他們的。
  • 約書亞記 4:13 - 他們約有四萬人、都武裝好了、準備打仗,在永恆主面前進行、到 耶利哥 原野、等候上陣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們自己呢、卻要武裝起來,在 以色列 人前面進軍,直到把他們領到他們的地方;而我們的婦女小孩卻要因這地居民的緣故住在堡壘城內。
  • 新标点和合本 - 我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
  • 当代译本 - 让他们留在坚固的城内,免受当地居民的威胁。然后我们必拿起兵器率先上阵,直到帮其他以色列同胞夺取他们的土地。
  • 圣经新译本 - 我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
  • 中文标准译本 - 然后我们必武装起来,在以色列子孙前面领先前行,直到把他们带到他们的地方;我们的家属要留在坚固的城里,躲避这地的居民。
  • 现代标点和合本 - 我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方。但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • 和合本(拼音版) - 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • New International Version - But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
  • New International Reader's Version - But we will prepare ourselves for battle. We’re even ready to go ahead of the Israelites. We’ll march out with them until we’ve brought them to their place. While we’re gone, our women and children will live in cities that have high walls around them. That will keep them safe from the people living in this land.
  • English Standard Version - but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • New Living Translation - Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
  • Christian Standard Bible - But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our dependents will remain in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • New American Standard Bible - but we ourselves will be armed, hurrying ahead of the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • New King James Version - but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • Amplified Bible - but we will be armed and ready to go to war before the [other tribes of the] Israelites, until we have brought them to their place, while our children live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • American Standard Version - but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • King James Version - But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
  • New English Translation - but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.
  • World English Bible - but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • 新標點和合本 - 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們自己卻要帶兵器,急速行在以色列人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們自己卻要帶兵器,急速行在以色列人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
  • 當代譯本 - 讓他們留在堅固的城內,免受當地居民的威脅。然後我們必拿起兵器率先上陣,直到幫其他以色列同胞奪取他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 我們自己卻要武裝起來,行在以色列人前頭上陣,直到把他們領到他們自己的地方,但我們的孩子因為這地居民的緣故,要住在堅固的城裡。
  • 中文標準譯本 - 然後我們必武裝起來,在以色列子孫前面領先前行,直到把他們帶到他們的地方;我們的家屬要留在堅固的城裡,躲避這地的居民。
  • 現代標點和合本 - 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方。但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
  • 文理和合譯本 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
  • 文理委辦譯本 - 使幼稚居於邑垣、免為斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕必持器械、奮勇為 以色列 人前導、引至其所、我儕之 妻與 幼稚、可居於堅城、免為斯地之居民擾害、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tomaremos las armas y marcharemos al frente de los israelitas hasta llevarlos a su lugar. Mientras tanto, nuestros pequeños vivirán en ciudades fortificadas que los protejan de los habitantes del país.
  • 현대인의 성경 - 우리는 먼저 아이들을 요새화된 안전한 곳에 살도록 한 후에 무장하고 이스라엘 백성이 정착지에 도착할 때까지 그들의 선두에서 싸울 것이며
  • Новый Русский Перевод - а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • Восточный перевод - а потом будем готовы вооружиться и идти перед исраильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а потом будем готовы вооружиться и идти перед исраильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а потом будем готовы вооружиться и идти перед исроильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous nous armerons sans tarder pour marcher à la tête des Israélites, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans le territoire qui leur revient. Nos familles seules resteront dans les villes fortifiées où elles seront à l’abri des habitants du pays.
  • リビングバイブル - ここに残るつもりは全くありません。武装し、みなの先頭に立ってカナンに攻め入ります。ただその前に、残る家族が安全に住めるように、城壁で囲まれた町を建てさせてもらいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se protegerem dos habitantes da terra.
  • Hoffnung für alle - Das wird schnell gehen. Dann werden wir Männer uns zum Kampf rüsten. Wir werden an der Spitze des Heeres in den Krieg ziehen und die Israeliten in ihr Land bringen. Aber unsere Familien möchten wir in befestigten Städten zurücklassen, die vor den Bewohnern des Landes Schutz bieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chúng tôi sẽ mang khí giới đi trước toàn dân cho đến khi họ vào chiếm hữu đất mình. Tuy nhiên, con cháu chúng tôi cần có thành lũy bảo vệ để tránh khỏi hiểm họa dân địa phương có thể gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกข้าพเจ้าจะถืออาวุธนำหน้าชนอิสราเอลอื่นๆ จนกว่าจะได้นำพวกเขาไปยังดินแดนกรรมสิทธิ์ ในขณะที่พวกผู้หญิงกับเด็กของเราจะอาศัยในเมืองป้อมปราการ เพื่อปกป้องพวกเขาให้พ้นจากชาวดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​หยิบ​อาวุธ พร้อม​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​ชาว​อิสราเอล จน​กระทั่ง​เรา​พา​พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​ของ​เขา และ​พวก​เด็กๆ ของ​เรา​จะ​อยู่​ใน​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง ปลอด​ภัย​จาก​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​นี้
  • 申命記 3:18 - 『那時我吩咐你們說:「永恆主你們的上帝已將這地賜給你們去取得它;你們一切有力氣的人都要武裝好好、在你們族弟兄 以色列 人前面過去。
  • 申命記 3:19 - 只有你們的妻子和小孩、跟牲畜(我知道你們有許多牲畜)還要住在我所賜給你們的城市中,
  • 申命記 3:20 - 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們 安頓好了 一樣,而他們也取得了永恆主你們的上帝所賜給他們在 約但 河 西 邊的地了,然後你們才可以各人回到自己的基業,就是我所賜給你們的。」
  • 民數記 32:29 - 說:『 迦得 子孫和 如便 子孫若和你們一同過 約但 河,各人武裝好好,在永恆主面前去爭戰,而那地又在你們面前被征服了,那麼你們就要把 基列 地給他們做產業。
  • 民數記 32:30 - 倘若他們不武裝好好、和你們一同過去,他們就要在 迦南 地你們中間置產業。』
  • 民數記 32:31 - 迦得 子孫和 如便 子孫回答說:『永恆主怎樣吩咐你僕人,你僕人就怎樣行好啦。
  • 民數記 32:32 - 我們、我們人要武裝好好、在永恆主面前過去、到 迦南 地,只是 約但 河 東 邊、我們所承受為產業之地、 仍然 要歸我們。』
  • 約書亞記 4:12 - 如便 子孫、 迦得 子孫、 瑪拿西 半族派的人都過去、列好了陣、在 以色列 人前面,照 摩西 所吩咐他們的。
  • 約書亞記 4:13 - 他們約有四萬人、都武裝好了、準備打仗,在永恆主面前進行、到 耶利哥 原野、等候上陣。
圣经
资源
计划
奉献