逐节对照
- 聖經新譯本 - 流本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
- 新标点和合本 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
- 当代译本 - 吕便和迦得的子孙有许多牲畜,他们见雅谢和基列适于放牧,
- 圣经新译本 - 流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
- 中文标准译本 - 鲁本子孙和迦得子孙有许多牲畜,极其兴旺。他们观看雅谢地和基列地,发现那地方很适合放牧牲畜。
- 现代标点和合本 - 鲁本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
- 和合本(拼音版) - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
- New International Version - The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
- New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad had very large herds and flocks. They looked at the lands of Jazer and Gilead. They saw that those lands were just right for livestock.
- English Standard Version - Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
- New Living Translation - The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
- The Message - The families of Reuben and Gad had huge herds of livestock. They saw that the country of Jazer and Gilead was just the place for grazing livestock. And so they came, the families of Gad and of Reuben, and spoke to Moses and Eleazar the priest and the leaders of the congregation, saying, “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon—the country that God laid low before the community of Israel—is a country just right for livestock, and we have livestock.”
- Christian Standard Bible - The Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. When they surveyed the lands of Jazer and Gilead, they saw that the region was a good one for livestock.
- New American Standard Bible - Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
- New King James Version - Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
- Amplified Bible - Now the sons of Reuben and the sons of Gad had very large herds of cattle, and they saw the land of Jazer and the land of Gilead [on the east side of the Jordan River], and indeed, the place was suitable for raising livestock.
- American Standard Version - Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
- King James Version - Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
- New English Translation - Now the Reubenites and the Gadites possessed a very large number of cattle. When they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideal for cattle,
- World English Bible - Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. They saw the land of Jazer, and the land of Gilead. Behold, the place was a place for livestock.
- 新標點和合本 - 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
- 當代譯本 - 呂便和迦得的子孫有許多牲畜,他們見雅謝和基列適於放牧,
- 呂振中譯本 - 如便 子孫和 迦得 子孫的牲畜又多又極盛;他們看 雅謝 地和 基列 地,見那地方是 可牧放 牲畜的地方。
- 中文標準譯本 - 魯本子孫和迦得子孫有許多牲畜,極其興旺。他們觀看雅謝地和基列地,發現那地方很適合放牧牲畜。
- 現代標點和合本 - 魯本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
- 文理和合譯本 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
- 文理委辦譯本 - 流便支派、伽得支派、牲畜成群、見牙設基列二地、堪為游牧之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人與 迦得 人群畜眾多、見 雅塞 地與 基列 地、堪為牧畜之地、
- Nueva Versión Internacional - Las tribus de Rubén y Gad, que tenían mucho ganado, se dieron cuenta de que las tierras de Jazer y Galaad eran apropiadas para la ganadería.
- 현대인의 성경 - 르우벤 자손과 갓 자손에게는 많은 가축이 있었다. 그래서 그들은 야셀 땅과 길르앗 땅이 가축을 기르기에 적합한 곳임을 알고
- Новый Русский Перевод - Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
- Восточный перевод - Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Ruben et de Gad avaient de très grands troupeaux. Ils constatèrent que les pays de Yaezer et de Galaad convenaient bien à l’élevage.
- リビングバイブル - さて、イスラエルの中でルベン族とガド族は、羊をたくさん持っていました。その羊を飼うには、今いるヤゼルやギルアデの地域が最適です。
- Nova Versão Internacional - As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
- Hoffnung für alle - Die Stämme Ruben und Gad besaßen große Viehherden. Als sie das gute Weideland der Gebiete Jaser und Gilead östlich des Jordan sahen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người thuộc đại tộc Ru-bên và Gát có rất nhiều súc vật, nên khi thấy đất Gia-ê-xe và Ga-la-át là một vùng thích hợp cho việc chăn nuôi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่ารูเบนและคนเผ่ากาดซึ่งมีฝูงสัตว์เป็นจำนวนมาก เห็นว่าดินแดนยาเซอร์และกิเลอาดเป็นทำเลเหมาะแก่ฝูงสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของรูเบนและกาดมีฝูงปศุสัตว์ที่ใหญ่มาก พวกเขาเห็นว่าแผ่นดินของยาเซอร์และของกิเลอาดเหมาะสำหรับการเลี้ยงฝูงปศุสัตว์
交叉引用
- 創世記 13:2 - 亞伯蘭有很多牲畜和金銀。
- 民數記 32:26 - 我們的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;
- 約書亞記 13:25 - 他們的境界包括雅謝和基列所有的城,以及亞捫人的一半土地,直到拉巴前面的亞羅珥;
- 創世記 29:32 - 利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
- 耶利米書 50:19 - 我必領以色列回到它的牧場,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山地和基列地吃得飽足。
- 創世記 47:4 - 他們又對法老說:“我們來是要在這地寄居,因為迦南地的饑荒嚴重,你僕人們的羊群沒有草吃,所以,現在求你容許你僕人住在歌珊地。”
- 彌迦書 7:14 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你產業的羊群, 他們安然獨居在樹林裡, 在佳美的田園中; 願他們在巴珊和基列得著牧養, 像古時一樣。
- 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都有水灌溉;在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,這地好像耶和華的園子,也像埃及地一樣。
- 創世記 13:11 - 羅得選擇了約旦河整個平原,於是向東移動,他們就彼此分開了。
- 民數記 26:5 - 以色列的長子流本:流本的子孫,屬哈諾的,有哈諾家族;屬法路的,有法路家族;
- 民數記 26:6 - 屬希斯倫的,有希斯倫家族;屬迦米的,有迦米家族。
- 民數記 26:7 - 這些是流本的家族;他們被數點的,共有四萬三千七百三十人。
- 民數記 2:10 - “在南方,按著隊伍,是流本營的旗號;流本人的領袖是示丟珥的兒子以利蓿。
- 民數記 2:11 - 他的隊伍被數點的,共有四萬六千五百人。
- 民數記 2:12 - 在他旁邊安營的,是西緬支派;西緬人的領袖是蘇利沙代的兒子示路蔑。
- 民數記 2:13 - 他的隊伍被數點的,共有五萬九千三百人。
- 民數記 2:14 - 又有迦得支派;迦得人的領袖是丟珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 2:15 - 他的隊伍被數點的,共有四萬五千六百五十人。
- 約翰壹書 2:16 - 原來世上的一切,就如肉體的私慾,眼目的私慾和今生的驕傲,都不是出於父,而是從世界來的。
- 撒母耳記下 24:5 - 他們過了約旦河,就在谷中那座亞羅珥城的右邊安營。後來他們經過迦得,直到雅謝,
- 出埃及記 12:38 - 又有混雜多族的一群人和他們一同上去;他們還帶著羊群牛群和無數的牲畜同去。
- 創世記 13:5 - 和亞伯蘭同行的羅得,也有羊群、牛群和帳棚。
- 民數記 26:15 - 迦得子孫,按著家族,屬洗分的,有洗分家族;屬哈基的,有哈基家族;屬書尼的,有書尼家族;
- 民數記 26:16 - 屬阿斯尼的,有阿斯尼家族;屬以利的,有以利家族;
- 民數記 26:17 - 屬亞律的,有亞律家族;屬亞列利的,有亞列利家族。
- 民數記 26:18 - 這些就是迦得子孫的各家族,按著他們各家族被數點的,共有四萬零五百人。
- 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。 它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野, 又向外伸展,越過鹽海。
- 以賽亞書 16:9 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。 希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你; 因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
- 創世記 30:10 - 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
- 創世記 30:11 - 利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
- 民數記 32:35 - 亞他錄.朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:3 - “亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
- 民數記 21:32 - 摩西派人去窺探雅謝,以色列人就佔領了雅謝的村鎮,把那裡的亞摩利人趕走。