逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các chiến sĩ đều có thu hoạch chiến lợi phẩm riêng cho mình.
- 新标点和合本 - 各兵丁都为自己夺了财物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。
- 和合本2010(神版-简体) - 打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。
- 当代译本 - 战士则保留了自己掳获的财物。
- 圣经新译本 - 士兵都各自夺取了财物。
- 中文标准译本 - 军人们掠夺的,各归自己。
- 现代标点和合本 - 各兵丁都为自己夺了财物。
- 和合本(拼音版) - 各兵丁都为自己夺了财物。
- New International Version - Each soldier had taken plunder for himself.
- New International Reader's Version - Each soldier had taken things from the battle for himself.
- English Standard Version - (The men in the army had each taken plunder for himself.)
- New Living Translation - All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
- Christian Standard Bible - Each of the soldiers had taken plunder for himself.
- New American Standard Bible - The men of war had taken plunder, every man for himself.
- New King James Version - (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
- Amplified Bible - For the men of war had taken plunder, every man for himself.
- American Standard Version - (For the men of war had taken booty, every man for himself.)
- King James Version - (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
- New English Translation - Each soldier had taken plunder for himself.
- World English Bible - The men of war had taken booty, every man for himself.
- 新標點和合本 - 各兵丁都為自己奪了財物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 打仗的人都把自己所掠奪的各自留下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 打仗的人都把自己所掠奪的各自留下。
- 當代譯本 - 戰士則保留了自己擄獲的財物。
- 聖經新譯本 - 士兵都各自奪取了財物。
- 呂振中譯本 - (打仗的人都掠劫了財物,各人 都拿去 做自己的。)
- 中文標準譯本 - 軍人們掠奪的,各歸自己。
- 現代標點和合本 - 各兵丁都為自己奪了財物。
- 文理和合譯本 - 軍士所獲者為己有、
- 文理委辦譯本 - 士卒所得者未獻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軍士所奪獲者歸己、
- Nueva Versión Internacional - Cada soldado había tomado botín para sí mismo.
- 현대인의 성경 - 이것은 군인들이 개인적으로 가지고 온 전리품이었다.
- Новый Русский Перевод - (Каждый из воинов грабил для себя.)
- Восточный перевод - (Каждый из воинов грабил для себя.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Каждый из воинов грабил для себя.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Каждый из воинов грабил для себя.)
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte.
- リビングバイブル - このほかにも、兵士たちはそれぞれ戦利品を持っています。
- Nova Versão Internacional - Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo.
- Hoffnung für alle - Auch die anderen Soldaten hatten Gold aus dem Krieg mitgebracht, sie behielten es jedoch für sich.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารแต่ละคนได้ครองทรัพย์สินต่างๆ เป็นกรรมสิทธิ์ส่วนตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารแต่ละคนต่างก็เก็บสิ่งที่ปล้นมาได้ไว้เอง
交叉引用
- Dân Số Ký 31:32 - Chiến lợi phẩm do các chiến sĩ thu được (không kể đến một số của cải khác) gồm có: 675.000 con chiên và dê,
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 20:14 - nhưng bắt đàn bà, trẻ con, súc vật, và chiếm giữ các chiến lợi phẩm khác. Anh em được hưởng các chiến lợi phẩm thu được của quân thù, là những gì mà Chúa Hằng Hữu ban cho anh em.