Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:53 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • 新标点和合本 - 各兵丁都为自己夺了财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。
  • 当代译本 - 战士则保留了自己掳获的财物。
  • 圣经新译本 - 士兵都各自夺取了财物。
  • 中文标准译本 - 军人们掠夺的,各归自己。
  • 现代标点和合本 - 各兵丁都为自己夺了财物。
  • 和合本(拼音版) - 各兵丁都为自己夺了财物。
  • New International Version - Each soldier had taken plunder for himself.
  • New International Reader's Version - Each soldier had taken things from the battle for himself.
  • English Standard Version - (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • New Living Translation - All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
  • Christian Standard Bible - Each of the soldiers had taken plunder for himself.
  • New American Standard Bible - The men of war had taken plunder, every man for himself.
  • Amplified Bible - For the men of war had taken plunder, every man for himself.
  • American Standard Version - (For the men of war had taken booty, every man for himself.)
  • King James Version - (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • New English Translation - Each soldier had taken plunder for himself.
  • World English Bible - The men of war had taken booty, every man for himself.
  • 新標點和合本 - 各兵丁都為自己奪了財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 打仗的人都把自己所掠奪的各自留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 打仗的人都把自己所掠奪的各自留下。
  • 當代譯本 - 戰士則保留了自己擄獲的財物。
  • 聖經新譯本 - 士兵都各自奪取了財物。
  • 呂振中譯本 - (打仗的人都掠劫了財物,各人 都拿去 做自己的。)
  • 中文標準譯本 - 軍人們掠奪的,各歸自己。
  • 現代標點和合本 - 各兵丁都為自己奪了財物。
  • 文理和合譯本 - 軍士所獲者為己有、
  • 文理委辦譯本 - 士卒所得者未獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軍士所奪獲者歸己、
  • Nueva Versión Internacional - Cada soldado había tomado botín para sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 군인들이 개인적으로 가지고 온 전리품이었다.
  • Новый Русский Перевод - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • Восточный перевод - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte.
  • リビングバイブル - このほかにも、兵士たちはそれぞれ戦利品を持っています。
  • Nova Versão Internacional - Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Auch die anderen Soldaten hatten Gold aus dem Krieg mitgebracht, sie behielten es jedoch für sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chiến sĩ đều có thu hoạch chiến lợi phẩm riêng cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารแต่ละคนได้ครองทรัพย์สินต่างๆ เป็นกรรมสิทธิ์ส่วนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​แต่​ละ​คน​ต่าง​ก็​เก็บ​สิ่ง​ที่​ปล้น​มา​ได้​ไว้​เอง
交叉引用
  • Numbers 31:32 - The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • Deuteronomy 20:14 - But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • 新标点和合本 - 各兵丁都为自己夺了财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。
  • 当代译本 - 战士则保留了自己掳获的财物。
  • 圣经新译本 - 士兵都各自夺取了财物。
  • 中文标准译本 - 军人们掠夺的,各归自己。
  • 现代标点和合本 - 各兵丁都为自己夺了财物。
  • 和合本(拼音版) - 各兵丁都为自己夺了财物。
  • New International Version - Each soldier had taken plunder for himself.
  • New International Reader's Version - Each soldier had taken things from the battle for himself.
  • English Standard Version - (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • New Living Translation - All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
  • Christian Standard Bible - Each of the soldiers had taken plunder for himself.
  • New American Standard Bible - The men of war had taken plunder, every man for himself.
  • Amplified Bible - For the men of war had taken plunder, every man for himself.
  • American Standard Version - (For the men of war had taken booty, every man for himself.)
  • King James Version - (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • New English Translation - Each soldier had taken plunder for himself.
  • World English Bible - The men of war had taken booty, every man for himself.
  • 新標點和合本 - 各兵丁都為自己奪了財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 打仗的人都把自己所掠奪的各自留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 打仗的人都把自己所掠奪的各自留下。
  • 當代譯本 - 戰士則保留了自己擄獲的財物。
  • 聖經新譯本 - 士兵都各自奪取了財物。
  • 呂振中譯本 - (打仗的人都掠劫了財物,各人 都拿去 做自己的。)
  • 中文標準譯本 - 軍人們掠奪的,各歸自己。
  • 現代標點和合本 - 各兵丁都為自己奪了財物。
  • 文理和合譯本 - 軍士所獲者為己有、
  • 文理委辦譯本 - 士卒所得者未獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軍士所奪獲者歸己、
  • Nueva Versión Internacional - Cada soldado había tomado botín para sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 군인들이 개인적으로 가지고 온 전리품이었다.
  • Новый Русский Перевод - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • Восточный перевод - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte.
  • リビングバイブル - このほかにも、兵士たちはそれぞれ戦利品を持っています。
  • Nova Versão Internacional - Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Auch die anderen Soldaten hatten Gold aus dem Krieg mitgebracht, sie behielten es jedoch für sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chiến sĩ đều có thu hoạch chiến lợi phẩm riêng cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารแต่ละคนได้ครองทรัพย์สินต่างๆ เป็นกรรมสิทธิ์ส่วนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​แต่​ละ​คน​ต่าง​ก็​เก็บ​สิ่ง​ที่​ปล้น​มา​ได้​ไว้​เอง
  • Numbers 31:32 - The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • Deuteronomy 20:14 - But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.
圣经
资源
计划
奉献