Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 新标点和合本 - 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐,从中抽出五十分之一,交给在圣幕里司职的利未人。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
  • 中文标准译本 - 摩西从以色列子孙的那一半中,无论是人还是牲畜,每五十个抽出一个,交给了谨守耶和华帐幕职责的利未人,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
  • New International Reader's Version - Moses chose one out of every 50 people and animals. He gave them to the Levites. They were accountable for taking care of the Lord’s holy tent. Moses did just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - From the half-share given to the people, Moses took one of every fifty prisoners and animals and gave them to the Levites, who maintained the Lord’s Tabernacle. All this was done as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - From the half-share going to the People of Israel, Moses, just as God had instructed him, picked one out of every fifty persons and animals and gave them to the Levites, who were in charge of maintaining God’s Dwelling.
  • Christian Standard Bible - Moses took one out of every fifty, selected from the people and the livestock of the Israelites’ half. He gave them to the Levites who perform the duties of the Lord’s tabernacle, as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - from the sons of Israel’s half Moses took one drawn from every fifty, both of people and of animals, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - and from the Israelites’ half, Moses took one out of every fifty, both of persons and animals, and gave them to the Levites, who were in charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - From the Israelites’ share Moses took one of every fifty people and animals and gave them to the Levites who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle, just as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of Yahweh’s tabernacle, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是人或牲畜,摩西都每五十取一,交給照管耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是人或牲畜,摩西都每五十取一,交給照管耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐,從中抽出五十分之一,交給在聖幕裡司職的利未人。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華吩咐他的,從屬於以色列人的那一半,無論是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 取了 以色列 人那半份、無論由人由牲口之中、他都將 他們 所擁有的每五十 取 一,交給守盡帳幕職守的 利未 人,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 摩西從以色列子孫的那一半中,無論是人還是牲畜,每五十個抽出一個,交給了謹守耶和華帳幕職責的利未人,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 摩西由斯人畜、五十取一、以給守耶和華幕之利未人、遵耶和華所命、○
  • 文理委辦譯本 - 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之半、無論人畜、 摩西 由其中五十取一、給守主聖所之 利未 人、遵主所諭之命、○
  • Nueva Versión Internacional - De la parte que les tocó a los israelitas, Moisés tomó una de cada cincuenta personas, y uno de cada cincuenta animales, tal como el Señor se lo había ordenado, y todos ellos se los entregó a los levitas, que eran los responsables del cuidado del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 모세는 또 여호와의 명령대로 백성들이 분배받은 것 중에서 50분의 을 거두어 성막을 맡은 레위인들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • Восточный перевод - Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из половины исроильтян Мусо взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse préleva sur cette moitié une personne sur cinquante et un animal sur cinquante et il les donna aux lévites qui assurent le service du tabernacle de l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - 主の命令どおり、その五十分の一はレビ人のものになります。
  • Nova Versão Internacional - Da metade pertencente aos israelitas, Moisés escolheu um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, e os entregou aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy hai phần trăm của phân nửa này, gồm cả người lẫn thú vật, đem cho người Lê-vi như Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสมอบหนึ่งในห้าสิบของส่วนข้างต้นนี้ให้คนเลวีผู้รับผิดชอบดูแลพลับพลาขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​รับ​ร้อย​ละ​สอง ทั้ง​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง​จาก​ส่วน​ที่​เป็น​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ที่​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 申命记 12:17 - 你的五谷、新酒和新油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你的许愿祭、甘心祭和手中的举祭,都不可在你的城里吃,
  • 申命记 12:18 - 必须在耶和华—你的 神面前吃,在耶和华—你 神所选择的地方,你和儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人都可以吃,并要因你手所做的一切,在耶和华—你 神面前欢乐。
  • 申命记 12:19 - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 民数记 18:21 - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
  • 民数记 18:22 - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 民数记 18:23 - 惟独利未人要在会幕中事奉,他们要担当罪孽,作为你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
  • 民数记 18:24 - 因为以色列人出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,他们不可在以色列人中有产业。”
  • 诗篇 134:1 - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定七十二个人 ,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
  • 路加福音 10:2 - 他对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。
  • 路加福音 10:3 - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 路加福音 10:4 - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 民数记 31:30 - 又要从以色列人的那一半中,就是从人、牛、驴、羊,各样牲畜中,每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 新标点和合本 - 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐,从中抽出五十分之一,交给在圣幕里司职的利未人。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
  • 中文标准译本 - 摩西从以色列子孙的那一半中,无论是人还是牲畜,每五十个抽出一个,交给了谨守耶和华帐幕职责的利未人,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
  • New International Reader's Version - Moses chose one out of every 50 people and animals. He gave them to the Levites. They were accountable for taking care of the Lord’s holy tent. Moses did just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - From the half-share given to the people, Moses took one of every fifty prisoners and animals and gave them to the Levites, who maintained the Lord’s Tabernacle. All this was done as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - From the half-share going to the People of Israel, Moses, just as God had instructed him, picked one out of every fifty persons and animals and gave them to the Levites, who were in charge of maintaining God’s Dwelling.
  • Christian Standard Bible - Moses took one out of every fifty, selected from the people and the livestock of the Israelites’ half. He gave them to the Levites who perform the duties of the Lord’s tabernacle, as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - from the sons of Israel’s half Moses took one drawn from every fifty, both of people and of animals, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - and from the Israelites’ half, Moses took one out of every fifty, both of persons and animals, and gave them to the Levites, who were in charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - From the Israelites’ share Moses took one of every fifty people and animals and gave them to the Levites who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle, just as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of Yahweh’s tabernacle, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是人或牲畜,摩西都每五十取一,交給照管耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是人或牲畜,摩西都每五十取一,交給照管耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐,從中抽出五十分之一,交給在聖幕裡司職的利未人。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華吩咐他的,從屬於以色列人的那一半,無論是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 取了 以色列 人那半份、無論由人由牲口之中、他都將 他們 所擁有的每五十 取 一,交給守盡帳幕職守的 利未 人,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 摩西從以色列子孫的那一半中,無論是人還是牲畜,每五十個抽出一個,交給了謹守耶和華帳幕職責的利未人,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 摩西由斯人畜、五十取一、以給守耶和華幕之利未人、遵耶和華所命、○
  • 文理委辦譯本 - 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之半、無論人畜、 摩西 由其中五十取一、給守主聖所之 利未 人、遵主所諭之命、○
  • Nueva Versión Internacional - De la parte que les tocó a los israelitas, Moisés tomó una de cada cincuenta personas, y uno de cada cincuenta animales, tal como el Señor se lo había ordenado, y todos ellos se los entregó a los levitas, que eran los responsables del cuidado del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 모세는 또 여호와의 명령대로 백성들이 분배받은 것 중에서 50분의 을 거두어 성막을 맡은 레위인들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • Восточный перевод - Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из половины исроильтян Мусо взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse préleva sur cette moitié une personne sur cinquante et un animal sur cinquante et il les donna aux lévites qui assurent le service du tabernacle de l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - 主の命令どおり、その五十分の一はレビ人のものになります。
  • Nova Versão Internacional - Da metade pertencente aos israelitas, Moisés escolheu um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, e os entregou aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy hai phần trăm của phân nửa này, gồm cả người lẫn thú vật, đem cho người Lê-vi như Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสมอบหนึ่งในห้าสิบของส่วนข้างต้นนี้ให้คนเลวีผู้รับผิดชอบดูแลพลับพลาขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​รับ​ร้อย​ละ​สอง ทั้ง​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง​จาก​ส่วน​ที่​เป็น​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ที่​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 申命记 12:17 - 你的五谷、新酒和新油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你的许愿祭、甘心祭和手中的举祭,都不可在你的城里吃,
  • 申命记 12:18 - 必须在耶和华—你的 神面前吃,在耶和华—你 神所选择的地方,你和儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人都可以吃,并要因你手所做的一切,在耶和华—你 神面前欢乐。
  • 申命记 12:19 - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 民数记 18:21 - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
  • 民数记 18:22 - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 民数记 18:23 - 惟独利未人要在会幕中事奉,他们要担当罪孽,作为你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
  • 民数记 18:24 - 因为以色列人出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,他们不可在以色列人中有产业。”
  • 诗篇 134:1 - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定七十二个人 ,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
  • 路加福音 10:2 - 他对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。
  • 路加福音 10:3 - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 路加福音 10:4 - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 民数记 31:30 - 又要从以色列人的那一半中,就是从人、牛、驴、羊,各样牲畜中,每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人。”
圣经
资源
计划
奉献