Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:32 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;
  • 新标点和合本 - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,
  • 当代译本 - 战士掳获的战利品中有六十七万五千只羊,
  • 圣经新译本 - 掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
  • 中文标准译本 - 那些掳物,就是军兵所掠夺存留下来的掠物有: 羊六十七万五千只;
  • 现代标点和合本 - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
  • 和合本(拼音版) - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
  • New International Version - The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
  • New International Reader's Version - What the soldiers took included 675,000 sheep.
  • English Standard Version - Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • New Living Translation - The plunder remaining from everything the fighting men had taken totaled 675,000 sheep and goats,
  • The Message - The rest of the plunder taken by the army: 675,000 sheep 72,000 cattle 61,000 donkeys 32,000 women who were virgins
  • Christian Standard Bible - The captives remaining from the plunder the army had taken totaled: 675,000 sheep and goats,
  • New American Standard Bible - Now the spoils that remained from the plunder which the men of war had plundered was 675,000 sheep,
  • New King James Version - The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • Amplified Bible - The plunder that remained from the spoil of war which the warriors had taken, was 675,000 sheep,
  • American Standard Version - Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
  • King James Version - And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
  • New English Translation - The spoil that remained of the plunder which the fighting men had gathered was 675,000 sheep,
  • World English Bible - Now the plunder, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了士兵所奪的財物以外,所擄來的有羊六十七萬五千隻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了士兵所奪的財物以外,所擄來的有羊六十七萬五千隻,
  • 當代譯本 - 戰士擄獲的戰利品中有六十七萬五千隻羊,
  • 聖經新譯本 - 掠得的東西,就是打仗的人所擄掠剩下來的,共有羊六十七萬五千隻,
  • 呂振中譯本 - 所搶得的東西、就是打仗人劫奪到的掠物所剩下來的、有羊六十七萬五千隻,
  • 中文標準譯本 - 那些擄物,就是軍兵所掠奪存留下來的掠物有: 羊六十七萬五千隻;
  • 現代標點和合本 - 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻,
  • 文理和合譯本 - 軍士所虜之物外、計獲羊六十七萬五千、
  • 文理委辦譯本 - 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在軍士奪獲之貨財外、掠羊六十七萬五千、
  • Nueva Versión Internacional - Sin tomar en cuenta los despojos que tomaron los soldados, el botín fue de seiscientas setenta y cinco mil ovejas,
  • 현대인의 성경 - 군인들이 개인적으로 가진 전리품 외에 그들이 백성들에게 끌고 온 짐승은 양이 675,000마리,
  • Новый Русский Перевод - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Восточный перевод - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • La Bible du Semeur 2015 - Bilan du butin restant ramené par ceux qui avaient participé à l’expédition : 675 000 moutons et chèvres,
  • リビングバイブル - 宝石、衣服などを除いた戦利品の総計は、羊六七万五、〇〇〇頭、牛七万二、〇〇〇頭、ろば六万一、〇〇〇頭、少女三万二、〇〇〇人でした。
  • Nova Versão Internacional - Os despojos que restaram da presa tomada pelos soldados foram 675.000 ovelhas,
  • Hoffnung für alle - Sie zählten insgesamt 675.000 Schafe und Ziegen, 72.000 Rinder und 61.000 Esel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến lợi phẩm do các chiến sĩ thu được (không kể đến một số của cải khác) gồm có: 675.000 con chiên và dê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สินที่ผู้ออกรบยึดมาได้ได้แก่ แกะ 675,000 ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​นักรบ​ปล้น​และ​ริบ​มา​ได้​คือ แกะ​จำนวน 675,000 ตัว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;
  • 新标点和合本 - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,
  • 当代译本 - 战士掳获的战利品中有六十七万五千只羊,
  • 圣经新译本 - 掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
  • 中文标准译本 - 那些掳物,就是军兵所掠夺存留下来的掠物有: 羊六十七万五千只;
  • 现代标点和合本 - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
  • 和合本(拼音版) - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
  • New International Version - The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
  • New International Reader's Version - What the soldiers took included 675,000 sheep.
  • English Standard Version - Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • New Living Translation - The plunder remaining from everything the fighting men had taken totaled 675,000 sheep and goats,
  • The Message - The rest of the plunder taken by the army: 675,000 sheep 72,000 cattle 61,000 donkeys 32,000 women who were virgins
  • Christian Standard Bible - The captives remaining from the plunder the army had taken totaled: 675,000 sheep and goats,
  • New American Standard Bible - Now the spoils that remained from the plunder which the men of war had plundered was 675,000 sheep,
  • New King James Version - The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • Amplified Bible - The plunder that remained from the spoil of war which the warriors had taken, was 675,000 sheep,
  • American Standard Version - Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
  • King James Version - And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
  • New English Translation - The spoil that remained of the plunder which the fighting men had gathered was 675,000 sheep,
  • World English Bible - Now the plunder, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了士兵所奪的財物以外,所擄來的有羊六十七萬五千隻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了士兵所奪的財物以外,所擄來的有羊六十七萬五千隻,
  • 當代譯本 - 戰士擄獲的戰利品中有六十七萬五千隻羊,
  • 聖經新譯本 - 掠得的東西,就是打仗的人所擄掠剩下來的,共有羊六十七萬五千隻,
  • 呂振中譯本 - 所搶得的東西、就是打仗人劫奪到的掠物所剩下來的、有羊六十七萬五千隻,
  • 中文標準譯本 - 那些擄物,就是軍兵所掠奪存留下來的掠物有: 羊六十七萬五千隻;
  • 現代標點和合本 - 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻,
  • 文理和合譯本 - 軍士所虜之物外、計獲羊六十七萬五千、
  • 文理委辦譯本 - 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在軍士奪獲之貨財外、掠羊六十七萬五千、
  • Nueva Versión Internacional - Sin tomar en cuenta los despojos que tomaron los soldados, el botín fue de seiscientas setenta y cinco mil ovejas,
  • 현대인의 성경 - 군인들이 개인적으로 가진 전리품 외에 그들이 백성들에게 끌고 온 짐승은 양이 675,000마리,
  • Новый Русский Перевод - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Восточный перевод - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • La Bible du Semeur 2015 - Bilan du butin restant ramené par ceux qui avaient participé à l’expédition : 675 000 moutons et chèvres,
  • リビングバイブル - 宝石、衣服などを除いた戦利品の総計は、羊六七万五、〇〇〇頭、牛七万二、〇〇〇頭、ろば六万一、〇〇〇頭、少女三万二、〇〇〇人でした。
  • Nova Versão Internacional - Os despojos que restaram da presa tomada pelos soldados foram 675.000 ovelhas,
  • Hoffnung für alle - Sie zählten insgesamt 675.000 Schafe und Ziegen, 72.000 Rinder und 61.000 Esel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến lợi phẩm do các chiến sĩ thu được (không kể đến một số của cải khác) gồm có: 675.000 con chiên và dê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สินที่ผู้ออกรบยึดมาได้ได้แก่ แกะ 675,000 ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​นักรบ​ปล้น​และ​ริบ​มา​ได้​คือ แกะ​จำนวน 675,000 ตัว
    圣经
    资源
    计划
    奉献