逐节对照
- 和合本(拼音版) - “你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
- 新标点和合本 - “你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你和以利亚撒祭司,以及会众的各父系家长,要计算所掳掠的人和牲畜的总数。
- 和合本2010(神版-简体) - “你和以利亚撒祭司,以及会众的各父系家长,要计算所掳掠的人和牲畜的总数。
- 当代译本 - “你和以利亚撒祭司以及会众的各族长,要统计俘虏和牲畜的数目,
- 圣经新译本 - “你和以利亚撒祭司,以及会众的各族长,要计算俘掳的人和掠得的牲畜的总数。
- 中文标准译本 - “你和祭司以利亚撒,以及会众各父系的首领,要统计所掳来的掳物——连人带牲畜的数目。
- 现代标点和合本 - “你和祭司以利亚撒并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
- New International Version - “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
- New International Reader's Version - “Here is what you and Eleazar the priest and the family leaders of the community must do. You must count all the people and animals you captured.
- English Standard Version - “Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
- New Living Translation - “You and Eleazar the priest and the family leaders of each tribe are to make a list of all the plunder taken in the battle, including the people and animals.
- Christian Standard Bible - “You, the priest Eleazar, and the family heads of the community are to take a count of what was captured, people and animals.
- New American Standard Bible - “You and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ households of the congregation take a count of the spoils that were captured, both of people and of livestock;
- New King James Version - “Count up the plunder that was taken—of man and beast—you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;
- Amplified Bible - “You and Eleazar the priest and the leaders of the fathers’ households of the congregation are to take a count of the spoil of war that was captured, both people and livestock.
- American Standard Version - Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers’ houses of the congregation;
- King James Version - Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
- New English Translation - “You and Eleazar the priest, and all the family leaders of the community, take the sum of the plunder that was captured, both people and animals.
- World English Bible - “Count the plunder that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers’ households of the congregation;
- 新標點和合本 - 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你和以利亞撒祭司,以及會眾的各父系家長,要計算所擄掠的人和牲畜的總數。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你和以利亞撒祭司,以及會眾的各父系家長,要計算所擄掠的人和牲畜的總數。
- 當代譯本 - 「你和以利亞撒祭司以及會眾的各族長,要統計俘虜和牲畜的數目,
- 聖經新譯本 - “你和以利亞撒祭司,以及會眾的各族長,要計算俘擄的人和掠得的牲畜的總數。
- 呂振中譯本 - 『你和祭司 以利亞撒 跟會眾各父系的 家 長要登記所擄掠所搶得的人和牲口的總數。
- 中文標準譯本 - 「你和祭司以利亞撒,以及會眾各父系的首領,要統計所擄來的擄物——連人帶牲畜的數目。
- 現代標點和合本 - 「你和祭司以利亞撒並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。
- 文理和合譯本 - 汝與祭司以利亞撒、暨會中族長、宜計所虜之人與畜、
- 文理委辦譯本 - 汝與祭司以利亞撒、暨會長、必核數所得之物、或人或畜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與祭司 以利亞撒 、及會中諸族長、當核數所擄掠而得之人畜、
- Nueva Versión Internacional - «Tú y el sacerdote Eleazar y los jefes de las familias patriarcales harán un recuento de toda la gente y de todos los animales capturados.
- 현대인의 성경 - “너는 제사장 엘르아살과 백성의 지도자들과 함께 사로잡혀온 사람과 약탈해 온 짐승의 수를 파악하고
- Новый Русский Перевод - – Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
- Восточный перевод - – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends avec toi le prêtre Eléazar et les chefs des groupes familiaux de la communauté, vous ferez le compte de ce qui a été capturé, prisonniers et bestiaux.
- リビングバイブル - 「祭司エルアザルや族長たちといっしょに、捕虜、家畜、戦利品の数を表にまとめなさい。
- Nova Versão Internacional - “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias da comunidade deverão contar todo o povo e os animais capturados.
- Hoffnung für alle - »Zähl die Gefangenen und die Tiere, die ihr erbeutet habt. Der Priester Eleasar und die Stammesoberhäupter sollen dir dabei helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con sẽ cùng với Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa và các tộc trưởng lo kiểm kê các chiến lợi phẩm, cả người lẫn súc vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าและปุโรหิตเอเลอาซาร์กับหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ของแต่ละเผ่า จงนับจำนวนคนและสัตว์ทั้งหมดที่ยึดมาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้าและเอเลอาซาร์ปุโรหิต และบรรดาหัวหน้าครอบครัวของมวลชนจงนับจำนวนคนและสัตว์เลี้ยงที่ปล้นมาได้
交叉引用
暂无数据信息