逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.
- 新标点和合本 - 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些未曾与男人同房共寝的女孩,你们可以让她们存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那些未曾与男人同房共寝的女孩,你们可以让她们存活。
- 当代译本 - 但可以留下那些处女。
- 圣经新译本 - 但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
- 中文标准译本 - 只有那些不曾与男人同寝过的女孩,可以让她们存活,归于你们。
- 现代标点和合本 - 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
- 和合本(拼音版) - 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
- New International Version - but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
- New International Reader's Version - But save for yourselves every woman who has never slept with a man.
- English Standard Version - But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
- New Living Translation - Only the young girls who are virgins may live; you may keep them for yourselves.
- Christian Standard Bible - but keep alive for yourselves all the young females who have not gone to bed with a man.
- New American Standard Bible - However, all the girls who have not known a man intimately, keep alive for yourselves.
- New King James Version - But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
- Amplified Bible - But all the young girls who have not known a man intimately, keep alive for yourselves [to marry].
- American Standard Version - But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
- King James Version - But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
- New English Translation - But all the young women who have not had sexual intercourse with a man will be yours.
- World English Bible - But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
- 新標點和合本 - 但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些未曾與男人同房共寢的女孩,你們可以讓她們存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那些未曾與男人同房共寢的女孩,你們可以讓她們存活。
- 當代譯本 - 但可以留下那些處女。
- 聖經新譯本 - 但女孩子中,沒有與男人發生過關係的,你們都可以讓她們活著。
- 呂振中譯本 - 但是女人中一切年青的、未曾和男的同房共寢過的、你們就可以讓她們活着歸於你們。
- 中文標準譯本 - 只有那些不曾與男人同寢過的女孩,可以讓她們存活,歸於你們。
- 現代標點和合本 - 但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
- 文理和合譯本 - 惟未與男同寢之幼女、爾可為己存其生命、
- 文理委辦譯本 - 未與人同寢之女、俾全其生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡未嘗與男親近之女、可存留以歸爾、
- Nueva Versión Internacional - pero quédense con todas las muchachas que jamás las hayan tenido.
- 현대인의 성경 - 그러나 남자와 성관계를 갖지 않은 여자들은 귀관들을 위해 살려 두어도 좋소.
- Новый Русский Перевод - но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
- Восточный перевод - но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne laisserez en vie et ne garderez pour vous que les filles qui sont vierges.
- リビングバイブル - 女の子だけは助け、めいめいが引き取ってもかまわない。
- Nova Versão Internacional - mas poupem todas as meninas virgens.
- Hoffnung für alle - Lasst nur die Mädchen am Leben, die noch unberührt sind. Sie sollen euch gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng để cho các trinh nữ sống, và dân chúng được giữ những trinh nữ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไว้ชีวิตหญิงสาวที่ยังไม่เคยหลับนอนกับผู้ชายไว้สำหรับพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงไว้ชีวิตเด็กผู้หญิงทุกคนที่ไม่ได้มีเพศสัมพันธ์กับชายไว้เป็นของพวกท่านเอง
交叉引用
- Левит 25:44 - Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.
- Исаия 14:2 - Народы возьмут исраильтян и приведут на их место. А Исраил завладеет народами, сделает их слугами и служанками в земле Вечного. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.
- 2 Летопись 28:8 - Исраильтяне взяли в плен у своих же братьев в Иудее двести тысяч жён, сыновей и дочерей. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.
- 2 Летопись 28:9 - Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.
- 2 Летопись 28:10 - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
- Второзаконие 20:14 - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
- Второзаконие 21:10 - Когда ты выйдешь на войну против своих врагов, и Вечный, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмёшь их в плен,
- Второзаконие 21:11 - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- Второзаконие 21:12 - В этом случае ты можешь привести её в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти
- Второзаконие 21:13 - и снимет с себя одежду пленницы . После того как она проживет месяц в твоём доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.
- Второзаконие 21:14 - Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её.