Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
交叉引用
  • 申命記 20:13 - 永恆主你的上帝把城交在你手中的時候,你要用刀擊殺城裏所有的男丁。
  • 申命記 20:16 - 只是永恆主你的上帝所賜給你以為業的這些別族之民的城市中、凡有氣息的、一個你也不要讓他活着;
  • 申命記 20:17 - 只要將他們盡行殺滅歸神,將 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、都殺滅淨盡,照永恆主你的上帝所吩咐你的,
  • 申命記 20:18 - 免得他們教導你們去習行一切可厭惡的事,就是他們向自己的神所行的,以致你們犯罪得罪了永恆主你的上帝。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
  • 約書亞記 6:21 - 又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驢、全都用刀殺滅歸神。
  • 約書亞記 11:14 - 這些城所有被掠之物和牲口。 以色列 人都劫為己有;只是所有的人他們都用刀擊殺,直到他們消滅掉為止;凡有氣息的沒有剩下一個。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 詩篇 137:8 - 毁滅者 巴比倫 國 啊, 照你所待我們的去報復你的、 那人有福啊!
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 去摔在磐石上的、 那人有福啊!
  • 約書亞記 8:25 - 那一天倒斃的人、連男帶女、共有一萬二千人,就是 艾 城所有的人。
  • 耶利米書 48:10 - 『鬆懈懈而作永恆主之工的、必受咒詛; 抑制刀劍不去插血的、必受咒詛。
  • 申命記 2:34 - 那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去擊打 亞瑪力 ,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
  • 申命記 20:13 - 永恆主你的上帝把城交在你手中的時候,你要用刀擊殺城裏所有的男丁。
  • 申命記 20:16 - 只是永恆主你的上帝所賜給你以為業的這些別族之民的城市中、凡有氣息的、一個你也不要讓他活着;
  • 申命記 20:17 - 只要將他們盡行殺滅歸神,將 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、都殺滅淨盡,照永恆主你的上帝所吩咐你的,
  • 申命記 20:18 - 免得他們教導你們去習行一切可厭惡的事,就是他們向自己的神所行的,以致你們犯罪得罪了永恆主你的上帝。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
  • 約書亞記 6:21 - 又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驢、全都用刀殺滅歸神。
  • 約書亞記 11:14 - 這些城所有被掠之物和牲口。 以色列 人都劫為己有;只是所有的人他們都用刀擊殺,直到他們消滅掉為止;凡有氣息的沒有剩下一個。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 詩篇 137:8 - 毁滅者 巴比倫 國 啊, 照你所待我們的去報復你的、 那人有福啊!
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 去摔在磐石上的、 那人有福啊!
  • 約書亞記 8:25 - 那一天倒斃的人、連男帶女、共有一萬二千人,就是 艾 城所有的人。
  • 耶利米書 48:10 - 『鬆懈懈而作永恆主之工的、必受咒詛; 抑制刀劍不去插血的、必受咒詛。
  • 申命記 2:34 - 那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去擊打 亞瑪力 ,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
圣经
资源
计划
奉献